歲暮和張常侍

岁暮和张常侍朗读

市朝凄舊人,驟骥(jì)感悲泉。

明旦非今日,歲暮餘何言!

素顔斂(liǎn)光潤,白發一己繁。

闊哉秦穆談,旅力豈未愆(qiān)

向夕長風起,寒雲沒西山。

(liè)洌氣遂嚴,紛紛飛鳥還。

民生鮮(xiǎn)長在,矧(shěn)伊愁苦纏。

屢阙(quē)清酤(gū)至,無以樂當年。

窮通靡(mǐ)(yōu)慮,憔悴由化遷。

撫己有深懷,履(lǚ)運增慨然。

()

譯文

朝廷舊人死散令人悲傷,時光匆匆而為日落感歎。

明朝升起已非今日太陽,年歲已暮我又能有何言!

平日容顔已收斂起光潤,并且早已見白發更增添。

秦穆公言談真可稱迂闊,人老怎能說膂力未耗散?

傍晚來臨刮起陣陣長風,隻見層層寒雲籠罩西山。

冽冽寒氣吹來越來越冷,那飛鳥也已經紛紛回還。

人生本來很少能夠長壽,何況常常會被愁苦糾纏。

屢缺清酒常常無酒可飲,而無從快樂在今時此年。

窮困顯達本來不去考慮,容顔憔悴聽任自然變遷。

時常自問很有深刻感慨,逢到歲終又添一重傷感。

注釋

歲暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官職。東漢末有個十常侍之亂,那些人都是宦官,到魏晉的時候,中常侍和散騎(皇帝的騎從)合稱散騎常侍,這時候是正式的官職了,不再是宦官擔任,它的主要職責是顧問、諷谏一類。張常侍:王叔岷本說是張野,袁行霈、龔斌、魏正申等認為是張诠。

市朝:本指人衆會集之處,這裡指朝廷官府。《華陽國志》:“京師,天下之市朝也。”陶淵明《感士不遇賦》:“閻閻懈廉退之節,市朝驅易進之心。”凄:悲。舊人:有雙關意,一指亡故之人,一指仕晉僚臣。

驟骥(jì):疾奔的千裡馬,這裡指迅速運行的太陽。悲泉:日落之處。《淮南子·天文訓》:“(日)至于悲泉,愛止其女,愛息其馬。”這句是說人生易逝,光陰迅速。

旦:早晨。

何言:有什麼話好說。

紊(wěn)顔:謂臉色蒼白。斂(liǎn)光潤:收斂起光澤,指面容憔悴,沒有光澤。

一:語助詞、無義。繁:多。

“闊哉”二句:反用《尚書》典故。闊:迂闊。秦穆:即秦穆公,秦國的國君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即體力。愆(qiān):喪失。《尚書·秦誓》記秦穆公說:“番番(pópó)良士,旅力既懲,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白發貌)是說頭發花白的将士,已經喪失了體力,而我尚有力。這裡反用其意,是說年老衰弱,體力怎能不喪失呢?所以說秦穆之談為迂闊。

向夕:将近傍晚。長風:猶“強風”。

沒:湮沒,遮蓋。

冽(liè)冽:形容寒冷的樣子。一作“厲厲”。嚴:重。

鮮(xiǎn):少。

矧(shěn)況且。伊:語助詞,無義。

屢阙(quē):經常缺。阙:同“缺”。清酤(gū):指酒。

窮通:窮困與通達。靡(mǐ):無。攸(yōu):所。

憔悴:面色黃瘦。這裡指衰老。由化遷:聽随大自然的變遷,深懷:深刻的感懷。

撫己:檢點自己,回顧自身。

履(lǚ)運:指逢年過節之時。慨然:感慨、感歎的樣子。

參考資料:

1、袁行霈.陶淵明集箋注.北京:中華書局,2011:169-171

2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:102-104