市朝凄旧人,骤骥(jì)感悲泉。
明旦非今日,岁暮余何言!
素颜敛(liǎn)光润,白发一己繁。
阔哉秦穆谈,旅力岂未愆(qiān)!
向夕长风起,寒云没西山。
洌(liè)洌气遂严,纷纷飞鸟还。
民生鲜(xiǎn)长在,矧(shěn)伊愁苦缠。
屡阙(quē)清酤(gū)至,无以乐当年。
穷通靡(mǐ)攸(yōu)虑,憔悴由化迁。
抚己有深怀,履(lǚ)运增慨然。
朝廷舊人死散令人悲傷,時光匆匆而為日落感歎。
明朝升起已非今日太陽,年歲已暮我又能有何言!
平日容顔已收斂起光潤,并且早已見白發更增添。
秦穆公言談真可稱迂闊,人老怎能說膂力未耗散?
傍晚來臨刮起陣陣長風,隻見層層寒雲籠罩西山。
冽冽寒氣吹來越來越冷,那飛鳥也已經紛紛回還。
人生本來很少能夠長壽,何況常常會被愁苦糾纏。
屢缺清酒常常無酒可飲,而無從快樂在今時此年。
窮困顯達本來不去考慮,容顔憔悴聽任自然變遷。
時常自問很有深刻感慨,逢到歲終又添一重傷感。
歲暮:指除夕。常侍:是常在皇帝左右侍候的官職。東漢末有個十常侍之亂,那些人都是宦官,到魏晉的時候,中常侍和散騎(皇帝的騎從)合稱散騎常侍,這時候是正式的官職了,不再是宦官擔任,它的主要職責是顧問、諷谏一類。張常侍:王叔岷本說是張野,袁行霈、龔斌、魏正申等認為是張诠。
市朝:本指人衆會集之處,這裡指朝廷官府。《華陽國志》:“京師,天下之市朝也。”陶淵明《感士不遇賦》:“閻閻懈廉退之節,市朝驅易進之心。”凄:悲。舊人:有雙關意,一指亡故之人,一指仕晉僚臣。
驟骥(jì):疾奔的千裡馬,這裡指迅速運行的太陽。悲泉:日落之處。《淮南子·天文訓》:“(日)至于悲泉,愛止其女,愛息其馬。”這句是說人生易逝,光陰迅速。
旦:早晨。
何言:有什麼話好說。
紊(wěn)顔:謂臉色蒼白。斂(liǎn)光潤:收斂起光澤,指面容憔悴,沒有光澤。
一:語助詞、無義。繁:多。
“闊哉”二句:反用《尚書》典故。闊:迂闊。秦穆:即秦穆公,秦國的國君。旅:同“膂(lǚ)”,脊梁骨。旅力,即體力。愆(qiān):喪失。《尚書·秦誓》記秦穆公說:“番番(pópó)良士,旅力既懲,我尚有之。”(番番:同“皤皤”,白發貌)是說頭發花白的将士,已經喪失了體力,而我尚有力。這裡反用其意,是說年老衰弱,體力怎能不喪失呢?所以說秦穆之談為迂闊。
向夕:将近傍晚。長風:猶“強風”。
沒:湮沒,遮蓋。
冽(liè)冽:形容寒冷的樣子。一作“厲厲”。嚴:重。
鮮(xiǎn):少。
矧(shěn)況且。伊:語助詞,無義。
屢阙(quē):經常缺。阙:同“缺”。清酤(gū):指酒。
窮通:窮困與通達。靡(mǐ):無。攸(yōu):所。
憔悴:面色黃瘦。這裡指衰老。由化遷:聽随大自然的變遷,深懷:深刻的感懷。
撫己:檢點自己,回顧自身。
履(lǚ)運:指逢年過節之時。慨然:感慨、感歎的樣子。
參考資料:
1、袁行霈.陶淵明集箋注.北京:中華書局,2011:169-171
2、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:102-104