自从别京华,我心乃萧索。
译文:自从离开京城长安,我的心就忧郁寂寞。
注释:
十年守章句,万事空寥落!
译文:十年间困守章句,可万事空自寥落。
注释:章句:本指章节句读,诗中指为仕进而读书。
北上登蓟门,茫茫见沙漠,
译文:北行登上了蓟门,见到那茫茫的沙漠。
倚剑对风尘,慨然思卫霍。
译文:倚着剑面对着战争风尘,令人慨然怀想汉代名将卫与霍。
注释:风尘:边地多风沙,此处兼指战伐之气。 卫:指汉武帝时名将卫青,曾先后四次出击匈奴,获大胜。霍:指汉代名将霍去病。
拂衣去燕赵,驱马怅不乐。
译文:我拂衣离开燕赵,赶着马可怅然不乐。
注释:拂(fú)衣:古人要起行,必先拂其衣,后常用来指洒脱离去。燕赵:皆用古称,指战国时燕国(今河北北部和北京市)、赵国(今河北省南部、山西省东部、河南省北部)一带。
天长沧州路,日暮邯郸郭,
译文:大白天走在沧洲路上,傍晚时赶到邯郸城郭。
注释:沧(cāng)洲:水曲之地,后世常以指隐者居住的地方。
酒肆或淹留,渔潭屡栖泊。
译文:酒店里有时留下踪影,渔潭边常常栖身落脚。
独行备艰险,所见穷善恶。
译文:一个人赶路备尝艰险,看尽了世上的善恶。
永愿拯刍荛,孰云干鼎镬!
译文:拯救穷民是我的夙愿,哪怕会杀身鼎镬。
注释:刍(chú)荛(ráo):打草砍柴的人,诗中指贫民百姓。刍:割草。荛:柴草。干(gān):犯。鼎(dǐng)镬(huò):诗中指烹煮酷刑。
皇情念淳古,时俗何浮薄。
译文:皇帝的心愿在保存古风淳朴,时下的习尚却又何等轻浮浇薄。
理道资任贤,安人在求瘼。
译文:治国之道要靠任用贤才,安定民心必须关心民瘼。
注释:理道:即治道,“治”字避唐高宗李治讳而改为“理”。安人:即安民。“民”字避唐太宗李世民讳而改为“人”。求瘼(mò):访求民间疾苦。
故交负灵奇,逸气抱謇谔,
译文:二位老友都堪称奇才,超逸不凡又直言不阿。
注释:故交:指薛据及郭微。灵奇:不同凡俗的才气。謇(jiǎn)谔(è):正直。
隐轸经济具,纵横建安作,
译文:身怀经世济民的谋略,写下了继承建安风骨的诗作。
注释:经济具:经世济民之材。建安作:具有建安风格的诗文。
才望忽先鸣,风期无宿诺。
译文:才华声望早已著称,风节信谊一贯重言诺。
注释:鸣:突出地表现出来。风期:指风节。
飘摇劳州县,迢递限言谑。
译文:可你们各自操劳于州县,相隔千里阻隔了谈笑戏谑。
注释:劳州县:操劳于州县的吏务。迢(tiáo)递(dì):路途遥远。限:阻隔。
东驰眇贝丘,西顾弥虢略。
译文:我向东神驰远望那贝丘,向西回顾尽头是虢略。
注释:贝丘:古地名,同名者有三处,诗中指春秋齐国之贝丘,在今山东省博兴县南贝丘乡。虢(guó)略:地名,因春秋虢国境界而得称。今河南省灵宝县城旧称虢略镇,即其地。贝丘、虢略,当为薜、郭所在之地。
淇水徒自流,浮云不堪讬。
译文:淇水空自流过,浮云也不能寄信请托。
吾谋适可用,天路岂寥廓!
译文:我的才略倘能被赏识任用,登天之路就不会茫无着落。
注释:天路:原指登天之路,诗中比喻指显达、实现抱负之路。
不然买山田,一身与耕凿,
译文:不然再买下几亩山田,亲自挖井耕作。
注释:耕凿(záo):指隐居不仕。
且欲同鹪鹩,焉能志鸿鹤!
译文:姑且自比那鹪鹩,哪能有志于鸿鹄。
注释:鹪(jiāo)鹞(liáo):一种善于筑巢的小鸟。鸿(hóng)鹤(hè):即鸿鹄,比喻有大志向的人。