思美人兮(xī),擥(lǎn)涕而竚(zhù)眙(chì)。
译文:我苦苦的思念君王,揩干眼泪久久的伫立凝望。
注释:美人:这是一种托喻,指楚怀王。一说指楚顷襄王。兮:助词,相当于现代的“啊”或“呀”。擥涕:揩干涕泪。擥,同“揽”,收。竚眙:久立呆望。竚,同“伫”,长久站立。眙,瞪眼直视。
媒绝而路阻兮,言不可结而诒(yí)。
译文:媒介之人断绝,道路修阻难行,不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。
注释:媒:使双方发生关系的人或事物。绝:断绝。结:缄。诒:通“贻”,赠予。结而诒:封寄。言不可结而诒:意谓无法结言以相赠。
蹇(jiǎn)蹇之烦冤兮,陷滞而不发。
译文:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。
注释:蹇蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠贞之言。一说忠言直谏。陷滞:义同郁结。一说陷没沉积。发:抒发。一说发轫。不发:不能发车前进。
申旦以舒中情兮,志沈(chén)菀(yùn)而莫达。
译文:我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,难以表达心迹。
注释:申:重复,一再表明。申旦:犹言申明。一说天天。舒:舒展、诉说。中情:内心的感情。沈菀:沉闷而郁结。沈,同“沉”。菀,同“蕴”,郁结,积滞。达:通达。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将;
译文:我愿让浮云代为寄语,向君王致意,雷神丰隆却不肯助我一臂之力。
注释:寄言:犹寄语,带信,传话。丰隆:雨神。一说云神。将:拿起。一说帮助。不将:不肯送来。
因归鸟而致辞兮,羌(qiāng)迅高而难当。
译文:又想依托北归的鸿雁代为传书致辞,但它又迅疾高飞而难以相遇。
注释:因:凭借。归鸟:指鸿雁。致辞:指用文字或语言向人表达思想感情。羌:句首语气词。迅高:指鸟飞高且快。一说鸟飞得又快又高。迅:一作“宿”,指鸟巢。宿高:宿高枝。当:值。一说遇。
高辛之灵盛(shèng)兮,遭玄鸟而致诒。
译文:高辛氏有盛大的善德,遇上玄鸟前来致赠厚礼。
注释:高辛:即帝喾(kù)。帝喾初受封于辛,后即帝位,号高辛氏。灵盛:犹言神灵。盛,一作“晟(shèng)”。玄鸟:即凤凰。一说燕子。致:赠。诒:通“贻”,指聘礼。一说赠送,此作名词用,指送的蛋。另一种说法同“绐(dài)”,欺也。
欲变节以从俗兮,媿(kuì)易初而屈志。
译文:我曾想变节而随从流俗,又自愧将初衷与本志改易。
注释:变节:丧失气节。媿:同“愧”。易初:改变本心,改变初衷。屈志:委屈意志。
独历年而离愍(mǐn)兮,羌冯(píng)心犹未化。
译文:历年以来,我遭遇无数忧患,愤懑不平之心从未消减。
注释:年:指时间。历年:犹言经历了很长的时间。离愍:谓遭遇祸患。离,遭受。冯心:愤懑的心情。冯,同“凭”。未化:未消失。
宁(nìng)隐闵(mǐn)而寿考兮,何变易之可为!
译文:宁可隐忍忧闵,直至终老,又怎能将高尚的志节改变?
注释:宁:宁肯。隐闵:隐忍着忧悯。隐,隐忍。闵,通“悯”,痛苦。寿考:犹言老死。一说年寿很高。此句意谓宁可隐忍忧悯以至老死。为:句末语气助词。
知前辙之不遂兮,未改此度。
译文:心知前方的道路不会顺利无阻,我却不改这种坚守志节的态度。
注释:辙:车轮所辗的辙印,此处指道路。遂:犹言顺利。度:原则,法度,规范。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。
译文:即使车已倾覆,马也颠仆,我仍想走这异于世俗的道路。
注释:车覆马颠:喻指战争的失败。蹇:犹羌、乃,句首发语词。异路:另外的一条道路。
勒骐(qí)骥(jì)而更驾兮,造父为我操之。
译文:勒控骐骥,更换新的驾乘,让造父为我执辔,驾车前行。
注释:勒:扣勒住。骐骥:骏马,良马。更驾:重新驾起车子。造父:周穆王时人,以善于驾车闻名。操:抓着马的辔(pèi)头。
迁逡(qūn)次而勿驱兮,聊假(jiǎ)日以须时。
译文:迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰,姑且借此时日逍遥寄情。
注释:迁:犹言前进。逡次:义同逡巡,指缓行。勿驱:不要快跑。假日:犹言费些日子。须时:等待时机。
指嶓(bō)冢之西隈(wēi)兮,与曛(xūn)黄以为期。
译文:指着皤冢山的西隅,直到日落黄昏之时,车马才能暂停。
注释:嶓冢:山名,在秦西,又名兑山,是秦国最初的封地。隈:山边。与:数也。曛黄:即黄昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。
开春发岁兮,白日出之悠悠。
译文:一年重又开端,新春刚刚来到,阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。
注释:开:开始。发:发端。悠悠:舒缓、悠长的样子。
吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。
译文:我要纵情地愉乐欢欣,沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。
注释:荡志:放怀,散荡心情。江:长江。夏:夏水,也就是汉水从石首到汉阳一段的别名。遵江夏:是说沿着这两条水东行。
擥大薄之芳茝(chǎi)兮,搴(qiān)长洲之宿莽。
译文:在广大的草木丛生之地采集香草白芷,到长长的沙洲拔取紫苏香草。
注释:擥:同“揽”,采摘。薄:草木交错。芳茝:香芷,一种香草。搴:拔取。宿莽:冬生不死的草。揽芳茝、搴宿莽:是说准备为国家自效其才能。
惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?
译文:痛惜自己未及见到古代的圣君贤人,我能与谁同将这芳草欣赏爱好?
注释:惜:是痛惜自己身不逢时的意思。不及古人:意谓不及见故人。玩此芳草:犹言赏此芳草。
解扁(biān)薄与杂菜兮,备以为交佩。
译文:感叹君王却采那篇竹和恶菜,用来制作左右佩带。
注释:解:采摘。扁:扁蓄,亦名扁竹,短茎白花的野生植物。扁薄:指成丛的扁蓄。杂菜:恶菜。备:备置,备办的意思。交佩:左右佩带。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
译文:佩环缤纷纠结,受到君王喜爱,芳草枯萎至死,却被弃置不采。
注释:缤纷:指恶草很多。缭转:言其互相缠绕。萎绝:指芳草的枯萎绝灭。离异:言其不为人所佩用。
吾且儃(chán)佪(huái)以娱忧兮,观南人之变态。
译文:我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁,看那奸佞小人的丑态。
注释:儃佪:犹低回。一说徘徊。南人:就是“南夷”,指楚国的统治集团。变态:一种出乎情理以外的不正常态度。
窃快在中心兮,扬厥冯(píng)而不竢(sì)。
译文:我愿自寻内心的快乐,将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。
注释:窃快:指隐藏而不敢公开的欢快。窃,私也。扬:捐弃。厥冯:愤懑之心。冯,同“凭”。竢:同“俟”,等待。
芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。
译文:芳香与垢腻糅杂交混,但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。
注释:泽:污秽。其:语气助词。芳华:芬芳的花朵。
纷郁郁其远承兮,满内而外扬。
译文:香气郁郁充盛,蒸发播散到远方,馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。
注释:郁郁:指香气浓郁。蒸:蒸腾,散发。承:奉也。满内:内里充实。外扬:向外发散。
情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。
译文:忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持,虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。
注释:情:指表现出来的心情。质:指蕴藏在里面的本质。情质可保:意谓没有丧失原来的清白。居蔽:很偏僻的地方。一说被逐在野。闻:声闻,即声名。章:同“彰”,明。
令薜(bì)荔(lì)以为理兮,惮(dàn)举趾而缘木。
译文:想让薜荔作为媒人,却怕举足缘木的苦辛。
注释:薜荔:茎蔓植物。理:使者。惮:害怕,这里可解作不愿意。举趾:提起脚步。缘:循也。缘木:爬树。
因芙蓉而为媒兮,惮褰(qiān)裳而濡(rú)足。
译文:想托芙蓉作为媒人,又怕褰裳涉水而湿足沾襟。
注释:因:凭借。芙蓉:荷花。褰()裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡:沾湿。
登高吾不说(yuè)兮,入下吾不能。
译文:缘木登高,会使我心中不悦,褰裳下水,我又执意不肯。
注释:登高:意指委屈自己、迁就别人。一说喻攀附权贵。说:同“悦”,欢喜。入下:同流合污,喻降格变节。
固朕(zhèn)形之不服兮,然容与而狐疑。
译文:本来我的形质对此很不习惯,于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。
注释:朕:我。形:指形于外的一个人的作风。一说身形。不服:不习惯的意思。然:乃,就,便。容与:徘徊不前的样子。狐疑:犹豫。
广遂前画兮,未改此度也。
译文:为了多方完成先前的兴国图强之谋,我一直没有改变这忠贞高洁的态度。
注释:广遂:犹言多方以求实现。前画:指前面所说任用贤才,发愤图强的策划。一说往日理想。
命则处幽吾将罢(pí)兮,愿及白日之未暮也。
译文:命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤,但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。
注释:处幽:指迁谪远行,与前“居蔽”相应。一说居住幽僻之地。罢:同“疲”,疲倦,完、尽的意思。及:趁着,赶上。白日未暮:象征国事尚有可为,与前“白日出之悠悠”相应。
独茕(qióng)茕而南行兮,思彭咸之故也。
译文:我孤独无依地漂泊南行,对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。
注释:茕茕:孤单的样子。故:旧迹,故事。思彭咸之故:指彭咸谏君不听而自杀的故事。