思美人

思美人朗读

思美人兮(xī),擥(lǎn)涕而竚(zhù)(chì)

媒絕而路阻兮,言不可結而诒(yí)

(jiǎn)蹇之煩冤兮,陷滞而不發。

申旦以舒中情兮,志沈(chén)(yùn)而莫達。

願寄言于浮雲兮,遇豐隆而不将;

因歸鳥而緻辭兮,羌(qiāng)迅高而難當。

高辛之靈盛(shèng)兮,遭玄鳥而緻诒。

欲變節以從俗兮,媿(kuì)易初而屈志。

獨曆年而離愍(mǐn)兮,羌馮(píng)心猶未化。

(nìng)隐闵(mǐn)而壽考兮,何變易之可為!

知前轍之不遂兮,未改此度。

車既覆而馬颠兮,蹇獨懷此異路。

勒骐(qí)(jì)而更駕兮,造父為我操之。

遷逡(qūn)次而勿驅兮,聊假(jiǎ)日以須時。

指嶓(bō)冢之西隈(wēi)兮,與曛(xūn)黃以為期。

開春發歲兮,白日出之悠悠。

吾将蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。

擥大薄之芳茝(chǎi)兮,搴(qiān)長洲之宿莽。

惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?

解扁(biān)薄與雜菜兮,備以為交佩。

佩缤紛以缭轉兮,遂萎絕而離異。

吾且儃(chán)(huái)以娛憂兮,觀南人之變态。

竊快在中心兮,揚厥馮(píng)而不竢(sì)

芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。

紛郁郁其遠承兮,滿内而外揚。

情與質信可保兮,羌居蔽而聞章。

令薜(bì)(lì)以為理兮,憚(dàn)舉趾而緣木。

因芙蓉而為媒兮,憚褰(qiān)裳而濡(rú)足。

登高吾不說(yuè)兮,入下吾不能。

固朕(zhèn)形之不服兮,然容與而狐疑。

廣遂前畫兮,未改此度也。

命則處幽吾将罷(pí)兮,願及白日之未暮也。

獨茕(qióng)茕而南行兮,思彭鹹之故也。

()

譯文

我苦苦的思念君王,揩幹眼淚久久的伫立凝望。

媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,緻此拳拳之意。

我至誠一片而蒙冤,我進退兩難而不前。

我願日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達心迹。

我願讓浮雲代為寄語,向君王緻意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。

又想依托北歸的鴻雁代為傳書緻辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。

高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來緻贈厚禮。

我曾想變節而随從流俗,又自愧将初衷與本志改易。

曆年以來,我遭遇無數憂患,憤懑不平之心從未消減。

甯可隐忍憂闵,直至終老,又怎能将高尚的志節改變?

心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節的态度。

即使車已傾覆,馬也颠仆,我仍想走這異于世俗的道路。

勒控骐骥,更換新的駕乘,讓造父為我執辔,駕車前行。

遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。

指着皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。

一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。

我要縱情地愉樂歡欣,沿着長江,夏水漫遊,消除憂傷煩惱。

在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。

痛惜自己未及見到古代的聖君賢人,我能與誰同将這芳草欣賞愛好?

感歎君王卻采那篇竹和惡菜,用來制作左右佩帶。

佩環缤紛糾結,受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不采。

我低佪夷猶,周遊其地以消憂解愁,看那奸佞小人的醜态,

我願自尋内心的快樂,将那憤懑之情毫不遲疑的抛開。

芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發而不失其純。

香氣郁郁充盛,蒸發播散到遠方,馨香充盈于内而向外散放,濃郁襲人。

忠直的情志,淳美的本質,誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽仍能昭彰遠聞。

想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,

想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。

緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執意不肯。

本來我的形質對此很不習慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進。

為了多方完成先前的興國圖強之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的态度。

命運使我久處幽僻之地,已經疲憊勞傷,但還想有所作為,趁着尚未黃昏日暮。

我孤獨無依地漂泊南行,對彭鹹以死谏君的遺則,感念景幕。

注釋

美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。

兮(xī):助詞,相當于現代的“啊”或“呀”。

擥(lǎn)涕:揩幹涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“伫”,長久站立。眙,瞪眼直視。

媒:使雙方發生關系的人或事物。絕:斷絕。

結:緘。诒(yí):通“贻”,贈予。結而诒:封寄。言不可結而诒:意謂無法結言以相贈。

蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直谏。

陷滞:義同郁結。一說陷沒沉積。發:抒發。一說發轫。不發:不能發車前進。

申:重複,一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:内心的感情。

沈(chén)菀(yùn):沉悶而郁結。沈,同“沉”。菀,同“蘊”,郁結,積滞。達:通達。

寄言:猶寄語,帶信,傳話。

豐隆:雨神。一說雲神。将:拿起。一說幫助。不将:不肯送來。

因:憑借。歸鳥:指鴻雁。緻辭:指用文字或語言向人表達思想感情。

羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當:值。一說遇。

高辛:即帝喾(kù)。帝喾初受封于辛,後即帝位,号高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。

玄鳥:即鳳凰。一說燕子。緻:贈。诒:通“贻”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“绐(dài)”,欺也。玄鳥緻诒:指帝喾娶簡狄的故事。這裡是以求女喻思君。

變節:喪失氣節。

媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。

年:指時間。曆年:猶言經曆了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。

馮(píng)心:憤懑的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。

甯(nìng):甯肯。隐闵(mǐn):隐忍着憂憫。隐,隐忍。闵,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂甯可隐忍憂憫以至老死。

為:句末語氣助詞。

轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。

度:原則,法度,規範。

車覆馬颠:喻指戰争的失敗。

蹇:猶羌、乃,句首發語詞。異路:另外的一條道路。

勒:扣勒住。骐(qí)骥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。

造父:周穆王時人,以善于駕車聞名。操:抓着馬的辔(pèi)頭。

遷:猶言前進。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅:不要快跑。

假(jiǎ)日:猶言費些日子。須時:等待時機。

嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。

與:數也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的餘光,一作“纁(xūn)”。

開:開始。發:發端。

悠悠:舒緩、悠長的樣子。

蕩志:放懷,散蕩心情。

江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的别名。遵江夏:是說沿着這兩條水東行。

擥:同“攬”,采摘。薄:草木交錯。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。

搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準備為國家自效其才能。

惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。

玩此芳草:猶言賞此芳草。

解:采摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁薄:指成叢的扁蓄。雜菜:惡菜。

備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。

缤紛:指惡草很多。缭轉:言其互相纏繞。

萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。

儃(chán)佪(huái):猶低回。一說徘徊。

南人:就是“南夷”,指楚國的統治集團。變态:一種出乎情理以外的不正常态度。

竊快:指隐藏而不敢公開的歡快。竊,私也。

揚:捐棄。厥馮(píng):憤懑之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。

澤:污穢。其:語氣助詞。

芳華:芬芳的花朵。

郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發。承:奉也。

滿内:内裡充實。外揚:向外發散。

情:指表現出來的心情。質:指蘊藏在裡面的本質。情質可保:意謂沒有喪失原來的清白。

居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。

薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。

憚(dàn):害怕,這裡可解作不願意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。

因:憑借。芙蓉:荷花。

褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾濕。

登高:意指委屈自己、遷就别人。一說喻攀附權貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。

入下:同流合污,喻降格變節。

朕(zhèn):我。形:指形于外的一個人的作風。一說身形。不服:不習慣的意思。

然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。

廣遂:猶言多方以求實現。前畫:指前面所說任用賢才,發憤圖強的策劃。一說往日理想。

處幽:指遷谪遠行,與前“居蔽”相應。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“疲”,疲倦,完、盡的意思。

及:趁着,趕上。白日未暮:象征國事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應。

茕(qióng)茕:孤單的樣子。

故:舊迹,故事。思彭鹹之故:指彭鹹谏君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭鹹,殷賢大夫,谏其君不聽,自投水而死。”

參考資料:

1、王承略、李笑岩譯注.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:115-119

2、黃壽祺、梅桐生譯注.楚辭全譯.貴陽:貴州人民出版社,1984:104-107

3、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:836-840