悲哉,秋之为气也!
译文:教人悲伤啊秋天的气氛!
萧瑟兮草木摇落而变衰。
译文:大地萧瑟啊草木衰黄凋零。
注释:摇落:动摇脱落。
憭(liáo)栗(lì)兮若在远行,登山临水兮送将归。
译文:凄凉啊好像要出远门,登山临水送别伤情。
注释:憭栗:凄凉。
泬(xuè)漻(liáo)兮天高而气清,寂寥(liáo)兮收潦而水清。
译文:空旷啊天宇高秋气爽,寂寥啊积潦退秋水清。
注释:泬寥:空旷寥廓。寂漻:即“寂寥“。潦:积水。
憯(cǎn)悽增欷(xī)兮,薄寒之中人,
译文:凄凉叹息啊微寒袭人,怆怳懭悢兮,去故而就新。悲怆啊去新地离乡背井,
注释:憯凄:同“惨凄“。欷:叹息。中:袭。
怆(chuàng)怳(huǎng)懭(kuǎng)悢(liàng)兮,去故而就新。
译文:坎坷啊贫士失官心中不平。
注释:怆怳:失意的样子。懭悢:也是失意的样子。
坎廪(lǐn)兮贫士失职而志不平,
译文:孤独啊流落在外没朋友,
注释:坎廪:坎坷不平。廪,同“壈(lan懒)“。
廓(kuò)落兮羁(jī)旅而无友生,
译文:惆怅啊形影相依自我怜悯。
注释:廓落:空虚寂寞的样子。羁旅:滞留外乡。友生:友人。
惆怅兮而私自怜!
译文:燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
译文:大雁鸣叫向南翱翔啊,鵾鸡不住地啾啾悲鸣。
雁廱(yōng)廱而南游兮,鹍(kūn)鸡啁哳(zhā)而悲鸣。
译文:独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。
注释:廱廱:雁鸣声。鵾鸡:一种鸟,黄白色,似鹤。啁哳:鸟鸣声繁细。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
译文:时光匆匆已经过了中年,艰难阻滞仍是一事无成。
时亹(wěi)亹而过中兮,蹇(jiǎn)淹留而无成。
译文:悲愁困迫啊独处辽阔大地,有一位美人啊心中悲凄。
注释:亹亹:行进不停的样子。蹇:发语词。淹留:滞留。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎(yì)。
译文:远离家乡啊异地为客,漂泊不定啊如今去哪里?
注释:绎:“怿”的假借,愉快。
去乡离家兮来远客,超逍遥兮今焉薄!
译文:一心思念君王啊不能改变,有什么办法啊君王不知。
注释:来远客:来作远客。薄:同“迫”,接近。
专思君兮不可化,君不知兮可奈何!
译文:积满哀怨啊积满思虑,心中烦闷啊饭也不想吃。
蓄怨兮积思,心烦憺(dàn)兮忘食事。
译文:但愿见一面啊诉说心意,君王心思啊却与我相异。
注释:烦憺:烦闷,忧愁。
原一见兮道余意,君之心兮与余异。
译文:驾起马车啊去了还得回,不能见你啊伤痛郁悒。
车既驾兮朅(qiè)而归,不得见兮心伤悲。
译文:倚靠着车箱啊长长叹气,泪水涟涟啊沾满车轼。
注释:朅:去。
倚结軨(líng)兮长太息,涕潺(chán)湲(yuán)兮下霑(zhān)轼。
译文:慷慨决绝啊实在不能,一片纷乱啊心惑神迷。
注释:结軨:车厢。用木条构成,故称。潺湲:流水声,此喻泪流不止。轼:车前横木。
忼(kāng)慨绝兮不得,中瞀(mào)乱兮迷惑。
译文:自怨自悲啊哪有终极,内怀忠忱啊精诚耿直。
注释:忼慨:同“慷慨“。瞀乱:心中烦乱。
私自怜兮何极?心怦(pēng)怦兮谅直。
译文:上天将一年四季平分啊,我悄然独自悲叹寒秋。
注释:怦怦:忠诚的样子。
皇天平分四时兮,窃独悲此凛(lǐn)秋。
译文:白露降下沾浥百草啊,衰黄的树叶飘离梧桐枝头。
注释:凛:寒冷。
白露既下百草兮,奄离披此梧楸(qiū)。
译文:离开明亮的白日昭昭啊,步入黑暗的长夜悠悠。
注释:奄:忽。离披:枝叶分散低垂,萎而不振的样子。
去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠。
译文:百花盛开的时季已过啊,余下枯木衰草令人悲愁。
离芳蔼(ǎi)之方壮兮,余萎(wěi)约而悲愁。
译文:白露先降带来深秋信息啊,预告冬天又有严霜在后。
注释:芳蔼:芳菲繁荣。萎约:枯萎衰败。
秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜。
译文:夏日的繁茂今都不见啊,生长培养的气机也全收。
收恢台之孟夏兮,然欿(kǎn)傺(chì)而沉藏。
译文:叶子黯淡没有光彩啊,枝条交叉纷乱杂凑。
注释:恢台:广大昌盛的样子。欿傺:王逸《楚辞章句》:“楚人谓住曰傺也。“《文选》“欿傺“作“坎傺“,吕延济注:“陷止也。“谓草木繁盛的景象停止。
叶菸(yān)邑(yì)而无色兮,枝烦挐(ná)而交横。
译文:草木改变颜色将衰谢啊,树干萎黄好像就要枯朽。
注释:菸邑:黯淡的样子。烦挐:稀疏纷乱的样子。挐,同“拿“。
颜淫(yín)溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄。
译文:见了光秃秃树顶真可哀啊,见了病恹恹树身真可忧。
注释:淫滥:过甚。罢:同“疲”。
萷(shāo)櫹(xiāo)椮(sēn)之可哀兮,形销铄(shuò)而瘀(yū)伤。
译文:想到落叶衰草相杂糅啊,怅恨好时光失去不在当口。
注释:萷:同“梢“,枝条。櫹槮:枝叶光秃秃的样子。销铄:指毁伤。
惟其纷糅(róu)而将落兮,恨其失时而无当。
译文:抓住缰绳放下马鞭啊,百无聊赖暂且缓缓行走。
注释:纷糅:枯枝败草混杂。
揽騑(fēi)辔(pèi)而下节兮,聊逍遥以相佯。
译文:岁月匆匆就将到头啊,恐怕我的寿命也难长久。
注释:騑:骖马,驾在车子两边的马。节:马鞭。相佯:犹言徜徉。
岁忽忽而遒(qiú)尽兮,恐余寿之弗将。
译文:痛惜我生不逢时啊,遇上这乱世纷扰难以药救。
注释:遒:迫近。将:长。
悼余生之不时兮,逢此世之俇(guàng)攘。
译文:徘徊不止独自徙倚啊,听西堂蟋蟀的鸣声传透。
注释:俇攘:纷扰不安。
澹(dàn)容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂。
译文:心中惊惧大受震动啊,百般忧愁为何萦绕不休?
注释:容与:迟缓不前的样子。
心怵(chù)惕(tì)而震荡兮,何所忧之多方。
译文:仰望明月深深叹息啊,在星光下漫步由夜而昼。
注释:怵惕:惊惧。
卬明月而太息兮,步列星而极明。
译文:暗自悲叹蕙花也曾开放啊,千娇百媚开遍华堂。
注释:极明:到天亮。
窃悲夫蕙(huì)华之曾敷(fū)兮,纷旖(yǐ)旎(nǐ)乎都房。
译文:为何层层花儿没能结果啊,随着风雨狼藉飘扬?
注释:敷:伸展,借指花朵开放。旖旎:此为花朵繁盛的样子。都房:北堂。
何曾华之无实兮,从风雨而飞飏(yáng)!
译文:以为君王独爱佩这蕙花啊,谁知你将它视同众芳。
注释:曾:“层”的假借。
以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。
译文:哀悯奇思难以通达啊,将要离开君王远飞高翔。
注释:服:佩戴。羌:发语词。
闵(mǐn)奇思之不通兮,将去君而高翔。
译文:心中悲凉凄惨难以忍受啊,但愿见一面倾诉衷肠。
注释:闵:同“悯”。
心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。
译文:一次次想着无罪而生离啊,内心郁结而更增悲伤。
注释:有明:朱熹《楚辞集注》:“有以自明也。”即自我表白。
重无怨而生离兮,中结轸(zhěn)而增伤。
译文:哪能不深切思念君王啊?君王的大门却有九重阻挡。
注释:结轸:愁思郁结。
岂不郁(yù)陶而思君兮?君之门以九重!
译文:猛犬相迎对着你狂叫啊,关口和桥梁闭塞交通不畅。
注释:郁陶:忧思深重。
猛犬狺(yín)狺而迎吠兮,关梁闭而不通。
译文:上天降下绵绵的秋雨啊,下方几时能有干燥土壤?
注释:狺狺:狗叫声。梁:桥。
皇天淫溢而秋霖(lín)兮,后土何时而得漧(gān)?
译文:孑然一身守在荒芜沼泽啊,仰望浮云在天叹声长长。
注释:淫溢:雨下个不止的样子。后土:大地。古人常以“后土“与“皇天“对称。
塊独守此无泽兮,仰浮云而永叹!
译文:为何时俗是那么的工巧啊?违背准绳而改从错误。
注释:块:块然,孤独的样子。无:通“芜“。泽:沼泽。
何时俗之工巧兮?背绳墨而改错!
译文:抛弃骏马不愿骑乘啊,鞭打劣马竟然就上路。
注释:绳墨:绳线和墨斗,是木工画直线的工具,借指规则法度。错:同“措“。
郤骐骥而不乘兮,策驽(nú)骀(tái)而取路。
译文:世上难道缺乏骏马啊?实在是没人能好好驾御。
注释:驽骀:劣马。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
译文:看到拿缰绳的人不合适啊,骏马也会蹦跳着远去。
见执辔(pèi)者非其人兮,故駶(jú)跳而远去。
译文:野鸭大雁都吞吃高粱水藻啊,凤凰却要扬起翅膀高翥。
注释:駶跳:跳跃。
凫(fú)雁皆唼(shà)夫梁藻兮,凤愈飘翔而高举。
译文:好比圆洞眼安装方榫子啊,我本来就知道难以插入。
注释:唼:水鸟或鱼吃东西。
圜(yuán)凿而方枘(ruì)兮,吾固知其鉏(chú)铻(wú)而难入。
译文:众鸟都有栖息的窝啊,唯独凤凰难寻安身之处。
注释:圆凿而方枘:圆的洞眼安方的榫子。鉏鋙:同“龃龉“,彼此不相合。
众鸟皆有所登棲兮,凤独遑遑而无所集。
译文:但愿口中衔枚能不说话啊,想到曾受你恩惠怎能无语。
原衔(xián)枚(méi)而无言兮,尝被君之渥(wò)洽。
译文:姜太公九十岁才贵显啊,真没有君臣相得的好机遇。
注释:衔枚:指闭口不言。古时行军为防止士兵出声,令他们口中衔一根叫做枚的短木条,故称。渥洽:深厚的恩泽。
太公九十乃显荣兮,诚未遇其匹合。
译文:骏马啊应当向哪儿归依?凤凰啊应当在哪儿栖居?
注释:匹合:合适。
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安棲?
译文:改变古风旧俗啊世道大坏,今天相马人只爱马的肥腴。
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥。
译文:骏马隐藏起来看不到啊,凤凰高高飞翔不肯下去。
骐(qí)骥(jì)伏匿(nì)而不见兮,凤皇高飞而不下。
译文:鸟兽也知应该怀有美德啊,怎能怪贤士避世隐居不出?
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处?
译文:骏马不急于进用而驾车啊,凤凰不贪喂饲乱吃食物。
骥不骤进而求服兮,凤亦不贪餧(wèi)而妄食。
译文:君王远弃贤士却不觉悟啊,虽想尽忠又怎能心满意足。
注释:服:驾车,拉车。
君弃远而不察兮,虽原忠其焉得?
译文:要默默与君王断绝关系啊,私下却不敢忘德在当初。
欲寂漠而绝端兮,窃不敢忘初之厚德。
译文:独自悲愁最能伤人啊,悲愤郁结终极又在何处!
独悲愁其伤人兮,冯(píng)郁郁其何极?
译文:寒霜凉露交加多凄惨啊,心中还希望它们无效。
注释:冯:内心愤懑。
霜露惨悽而交下兮,心尚幸其弗济。
译文:雪珠雪花纷杂增加啊,才知道遭受的命运将到。
注释:幸:希望。济:成功。
霰(xiàn)雪雰(fēn)糅(róu)其增加兮,乃知遭命之将至。
译文:愿怀着侥幸有所等待啊,在荒原与野草一起死掉。
注释:霰(xian线):雪珠。雰糅:纷杂。
原徼(jiǎo)幸而有待兮,泊(bó)莽莽与野草同死。
译文:愿径自前行畅游一番啊,路又堵塞不通去不了。
注释:徼幸:同“侥幸“。泊:止。
原自往而径游兮,路壅(yōng)绝而不通。
译文:想沿着大道平稳驱车啊,怎样去做却又不知道。
注释:壅绝:壅塞,堵塞。
欲循道而平驱兮,又未知其所从。
译文:走到半路就迷失了方向啊,自我压抑去学诗搞社交。
然中路而迷惑兮,自压桉(ān)而学诵。
译文:秉性愚笨孤陋褊狭浅直啊,真没领悟从容不迫的精要。
注释:压桉:压抑。桉,同“案“,通“按“。学诵:学诵《诗经》。春秋战国士大夫社交往来常诵诗。
性愚陋以褊(biǎn)浅兮,信未达乎从容。
译文:私下赞美申包胥的气概啊,恐怕时代不同古道全消。
注释:褊浅:狭隘浅薄。
窃美申包胥(xū)之气盛兮,恐时世之不固。
译文:如今世俗是多么的巧诈啊,废除前人的规矩改变步调。
注释:申包胥:春秋时楚大夫,为救楚国,曾在秦国朝廷上哭了七天七夜,终于感动秦哀公出兵救楚。
何时俗之工巧兮?灭规矩而改凿!
译文:独立耿直不随波逐流啊,愿缅怀前代圣人的遗教。
注释:凿:当作;错,即措,措施。
独耿(gěng)介而不随兮,原慕先圣之遗教。
译文:在污浊的世界得到显贵啊,不能让我心中快乐而欢笑。
处浊世而显荣兮,非余心之所乐。
译文:与其没有道义获取名誉啊,宁愿遭受穷困保持清高。
与其无义而有名兮,宁穷处而守高。
译文:取食不苟且求得饱腹就行啊,穿衣不苟且求得暖身就好。
食不媮(tōu)而为饱兮,衣不苟而为温。
译文:私下追慕诗人的遗风啊,以无功不食禄寄托怀抱。
注释:媮:苟且。
窃慕诗人之遗风兮,原讬(tuō)志乎素餐。
译文:充满委屈而没有头绪啊,流浪在莽莽原野荒郊。
注释:讬志乎素餐:王夫之《楚辞通释》:志素餐,以素餐为耻。素餐:白吃饭。
蹇(jiǎn)充倔而无端兮,泊莽莽而无垠。
译文:没有皮袄来抵御寒冬啊,恐怕死去春天再也见不到。
注释:充倔:充,充塞;倔,通“屈“,委屈。
无衣裘以御冬兮,恐溘(kè)死不得见乎阳春。
译文:寂静的暮秋长夜啊,心中萦绕着深深的哀伤。
注释:溘:突然。
靓(jìng)杪(miǎo)秋之遥夜兮,心缭悷(lì)而有哀。
译文:岁月匆匆年龄渐老啊,就这样惆怅自感悲凉。
注释:靓:通“静“。杪秋:秋末。缭悷(liaoli辽利):缠绕郁结。
春秋逴(chuō)逴而日高兮,然惆怅而自悲。
译文:四季相继又是一年将尽啊,日出月落总不能并行天上。
注释:逴逴:走得越来越远。
四时递来而卒岁兮,阴阳不可与俪(lì)偕(xié)。
译文:太阳曚昽将要西下啊,月亮也消蚀而减少了清光。
注释:俪偕:同在一起。
白日晼(wǎn)晚其将入兮,明月销铄而减毁。
译文:一年忽悠悠马上过去啊,衰老慢慢逼近精力渐丧。
注释:晼晚:日落时光线黯淡的样子。
岁忽忽而遒(qiú)尽兮,老冉冉而愈弛。
译文:心中摇荡每天怀着侥幸啊,但总是充满忧虑失去希望。
注释:驰:指精力不济。
心摇悦而日幸兮,然怊(chāo)怅而无冀。
译文:心中惨痛凄然欲绝啊,长长叹息又加以悲泣难当。
注释:怊怅:惆怅。冀:希望。
中憯恻之悽怆兮,长太息而增欷(xī)。
译文:时光如水一天天流逝啊,老来倍感空虚安身无方。
年洋洋以日往兮,老嵺(liáo)廓而无处。
译文:办事勤勉希望进用啊,但停滞不前徒自旁徨。
注释:嵺廓:寥阔。
事亹(wěi)亹而觊(jì)进兮,蹇淹留而踌(chóu)躇(chú)。
译文:为何浮云漫布泛滥天空啊,飞快地遮蔽这一轮明月。
注释:觊:企图。
何氾(fàn)滥之浮云兮?猋(biāo)壅蔽此明月。
译文:忠心耿耿愿作奉献啊,可浓云阴风隔离难以逾越。
注释:猋:快速。
忠昭昭而原见兮,然霠(yīn)曀(yì)而莫达。
译文:祈愿红日朗照天地啊。云雾蒙蒙却把它遮却。
注释:霠曀:霠,乌云蔽日;曀,阴风刮起。
原皓日之显行兮,云蒙蒙而蔽之。
译文:不自思量只想着效忠啊,竟有人用秽语把我污蔑。
窃不自聊而原忠兮,或黕(dǎn)点而汙之。
译文:尧帝舜帝的高尚德行啊,光辉赫赫上与天接。
注释:黕:污垢。
尧舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天。
译文:为何遭险恶小人的嫉妒啊,蒙受不慈的冤名难以洗雪?
注释:抗行:高尚的德行。
何险巇(xī)之嫉妒兮?被以不慈之伪名。
译文:那昼日夜月照耀天地啊,尚且有黯淡现黑斑的时节。
注释:险巇:险阻,此指小人作梗。
彼日月之照明兮,尚黯(àn)黮(dàn)而有瑕。
译文:何况一个国家的政事啊,更是头绪纷繁错杂纠结。
注释:黯黮:昏黑暗淡。
何况一国之事兮,亦多端而胶加。
译文:披着荷叶短衣很轻柔啊,但太宽太松不能结腰带。
注释:胶加:指纠缠不清。
被荷裯(dāo)之晏晏兮,然潢(huáng)洋而不可带。
译文:骄傲自满又夸耀武功啊,辜负左右耿直臣子的忠爱。
注释:裯:短衣。潢洋:此指衣服空荡荡不贴身。
既骄美而伐武兮,负左右之耿介。
译文:憎恨赤诚之士的美德啊,喜欢那些人伪装的慷慨。
注释:伐:夸耀。
憎愠(yùn)惀(lǔn)之修美兮,好夫人之慷慨。
译文:群奸迈着碎步越发得意啊,贤人远远地跑得更快。
注释:愠惀:忠诚的样子。
众踥(qiè)蹀(dié)而日进兮,美超远而逾迈。
译文:农夫停止耕作自在逍遥啊,就怕田野变得荒芜起来。
注释:踥蹀:小步行进的样子。美:指贤人。迈:远行。
农夫辍耕而容与兮,恐田野之芜(wú)秽(huì)。
译文:事情琐细却充满私欲啊,暗自悲痛后面的危险失败。
事緜(mián)緜而多私兮,窃悼(dào)後之危败。
译文:世人都一样地自我炫耀啊,诋毁与赞誉多么混乱古怪。
世雷同而炫曜兮,何毁誉之昧(mèi)昧!
译文:如今认真打扮照照镜子啊,以后还能藏身将祸患躲开。
今修饰而窥镜兮,後尚可以竄藏。
译文:愿托那流星作使者传话啊,它飞掠迅速难以坐待。
愿寄言夫流星兮,羌(qiāng)倏(shū)忽而难当。
译文:终于被这片浮云挡住啊,下面就黑暗不见光彩。
注释:儵忽:速度很快的样子。儵,同“倏“。
卒壅蔽此浮云,下暗漠而无光。
译文:尧帝舜帝都能任用贤人啊,所以高枕无忧十分从容。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
译文:诚然不受天下人埋怨啊,心中哪会有这种惊恐。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵(chù)惕?
译文:乘着骏马畅快地奔驰啊,驾驭之道岂须马鞭粗重。
乘骐骥之浏(liú)浏兮,驭安用夫强策?
译文:高大的城墙实在不足依靠啊,虽然铠甲厚重又有什么用。
注释:浏浏:水流清澈的样子。此指骏马奔驰畅快。
谅城郭之不足恃兮,虽重介之何益?
译文:谨慎地回旋不前没完了啊,忧郁昏沉愁思萦绕心胸。
注释:介:铠甲。
邅(zhān)翼翼而无终兮,忳(tún)惛(hūn)惛而愁约。
译文:生在天地之间如同过客啊,功业未成总效验空空。
注释:邅:回旋不前。翼翼:小心谨慎的样子。忳:郁闷。惛惛:心中昏昏沉沉。约:约束,束缚。
生天地之若过兮,功不成而无嶜(qín)。
译文:愿埋没于人丛不现身影啊,难道还想在世上扬名取荣。
原沉滞而不见兮,尚欲布名乎天下。
译文:飘荡放浪一无所遇啊,真愚昧不堪自找苦痛。
然潢洋而不遇兮,直怐(kòu)愗(mào)而自苦。
译文:渺茫一片没有尽头啊,忽悠悠徘徊何去何从?
注释:怐愗:愚昧。
莽洋洋而无极兮,忽翱翔之焉薄?
译文:国有骏马却不知道驾乘啊,惶惶然又要索求哪种?
国有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索?
译文:宁戚在马车下唱歌啊,桓公一听就知他才能出众。
注释:皇皇:同“惶惶“。
宁戚讴(ōu)于车下兮,桓公闻而知之。
译文:没有伯乐相马的好本领啊,如今让谁作评判才最公?
注释:宁戚:春秋时卫国人,初为小商人。遇齐桓公夜出,他在车下喂牛,敲着牛角唱了一首怀才不遇的歌,齐桓公听了。马上任用他。
无伯乐之相善兮,今谁使乎誉之?
译文:怅惘流泪且思索一下啊,着意访求才能得到英雄。
罔(wǎng)流涕以聊虑兮,惟著意而得之。
译文:满怀热忱愿尽忠心啊,偏有人嫉妒阻挠乱哄哄。
注释:罔:同“惘“。聊虑:暂且思索一下。
纷纯纯之愿忠兮,妒被(pī)离而鄣之。
译文:愿赏还没用的身子离去啊,任远游的意志翱翔云中。
注释:纯纯:借为“忳忳“,诚挚的样子。被离:杂沓的样子。
原赐不肖之躯而别离兮,放游志乎云中。
译文:乘着天地的一团团精气啊,追随众多神灵在那天穹。
乘精气之抟(tuán)抟兮,骛(wù)诸神之湛湛。
译文:白虹作骖马驾车飞行啊,经历群神的一个个神宫。
注释:抟抟:团团。骛:奔驰。湛湛:众多。
骖(cān)白霓(ní)之習(xí)習兮,历群灵之丰丰。
译文:朱雀在左面翩跹飞舞啊,苍龙在右面奔行跃动。
注释:習習:快速飞行的样子。丰丰:指众天神的一个个神官。
左硃雀之茇(bá)茇兮,右苍龙之躣(qú)躣。
译文:雷师跟着咚咚敲鼓啊,风伯跟着扫尘把路辟通。
注释:茇茇:轻快飞翔的样子。躣躣:行貌.
属雷师之阗(tián)阗兮,通飞廉之衙(yá)衙。
译文:前面有轻车锵锵先行啊,后面有大车纷纷随从。
注释:阗阗:鼓声。衙衙:向前行进的样子。
前轻辌之锵(qiāng)锵兮,后辎(zī)乘之从从。
译文:载着云旗舒卷飘扬啊,扈从聚集的车骑蜂拥。
注释:輬:一种轻型马车。辎:载重的重型马车。从从:跟随的样子。
载云旗之委(wēi)蛇(yí)兮,扈(hù)屯骑之容容。
译文:计议早定专心不能改啊,愿推行良策行善建功。
注释:委蛇:同“逶迤“。扈:扈从,侍从。屯骑:聚集的车骑。容容:众多的样子。
计专专之不可化兮,原遂推而为臧(zāng)。
译文:仰仗上天的深厚恩德啊,回来还及见君王吉祥无凶。
注释:臧:善,美。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙!