长相思,在长安。
译文:日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
注释:长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。
络(luò)纬(wěi)秋啼金井阑(lán),微霜凄凄簟(diàn)色寒。
译文:秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。
注释:络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。簟:供坐卧用的竹席。
孤灯不明思欲绝,卷帷(wéi)望月空长叹。
译文:孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。
美人如花隔云端。
译文:亲爱的人相隔在九天云端。
上有青冥之高天,下有渌(lù)水之波澜。
译文:上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
注释:渌:清澈。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
译文:天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
注释:关山难:关山难渡。
长相思,摧心肝。
译文:日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。
日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。
译文:日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。
注释:欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。
赵瑟初停凤凰柱,蜀(shǔ)琴欲奏鸳(yuān)鸯(yāng)弦。
译文:刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。
注释:赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
译文:只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。
注释:燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。
忆君迢(tiáo)迢隔青天。
译文:思念你隔着远天不能相见。
昔时横波目,今作流泪泉。
译文:过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。
注释:横波:指眼波流盼生辉的样子。
不信妾肠断,归来看取明镜前。
译文:假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。
美人在时花满堂,美人去后花馀(yú)床。
译文:美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。
床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。
译文:床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。
注释:卷不寝:一作“更不卷”。闻余:一作“犹闻”。
香亦竟不灭,人亦竟不来。
译文:香气是经久不润了,而人竟也有去无回。
相思黄叶落,白露湿青苔。
译文:这黄叶飘髦更增添了多少相思?露水都已沾湿了门外的青苔。
注释:落:一作“尽”。湿:一作“点”。