长相思三首

长相思三首朗读

长相思,在长安。

译文:日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。

注释:长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。

(luò)(wěi)秋啼金井阑(lán),微霜凄凄簟(diàn)色寒。

译文:秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。

注释:络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。簟:供坐卧用的竹席。

孤灯不明思欲绝,卷帷(wéi)望月空长叹。

译文:孤灯昏暗暗思情无限浓烈,卷起窗帘望明月仰天长叹。

美人如花隔云端。

译文:亲爱的人相隔在九天云端。

上有青冥之高天,下有渌(lù)水之波澜。

译文:上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。

注释:渌:清澈。

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

译文:天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。

注释:关山难:关山难渡。

长相思,摧心肝。

译文:日日夜夜地思念啊,相思之情痛断心肝。

日色欲尽花含烟,月明欲素愁不眠。

译文:日色将尽花儿如含着烟雾,月光如水心中愁闷难安眠。

注释:欲素:一作“如素”。素:洁白的绢。

赵瑟初停凤凰柱,蜀(shǔ)琴欲奏鸳(yuān)(yāng)弦。

译文:刚停止弹拨凤凰柱的赵瑟,又拿起蜀琴拨动那鸳鸯弦。

注释:赵瑟:一作弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。蜀琴:一作弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

译文:只可惜曲虽有意无人相传,但愿它随着春风飞向燕然。

注释:燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。

忆君迢(tiáo)迢隔青天。

译文:思念你隔着远天不能相见。

昔时横波目,今作流泪泉。

译文:过去那双顾盼生辉的眼睛,今天已成泪水奔淌的清泉。

注释:横波:指眼波流盼生辉的样子。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

译文:假如不相信我曾多么痛苦,请回来明镜里看憔悴容颜。

美人在时花满堂,美人去后花馀(yú)床。

译文:美人在时,有鲜花满堂;美人去后,只剩下这寂寞的空床。

床中绣被卷不寝,至今三载闻余香。

译文:床上卷起不睡的锦绣袭被,至今三年犹存昙香。

注释:卷不寝:一作“更不卷”。闻余:一作“犹闻”。

香亦竟不灭,人亦竟不来。

译文:香气是经久不润了,而人竟也有去无回。

相思黄叶落,白露湿青苔。

译文:这黄叶飘髦更增添了多少相思?露水都已沾湿了门外的青苔。

注释:落:一作“尽”。湿:一作“点”。

()