只役来异乡,瘧鬼巧伺便。
译文:我本是像那个接舆楚狂人,高声唱着凤歌去嘲笑孔丘。
注释:楚狂人:春秋时楚人陆通,字接舆,因不满楚昭王的政治,佯狂不仕,时人谓之“楚狂”。凤歌笑孔丘:这里,李白以陆通自比,表现对政治的不满,而要像楚狂那样游览名山过隐居的生活。
寒热四五行,大小六七战。
译文:手里拿一根镶绿玉的棍杖,大清早辞别著名的黄鹤楼。
注释:绿玉杖:镶有绿玉的杖,传为仙人所用。
初如蹈阴壑,赤身卧冰霰。
译文:攀登五岳寻仙道不畏路远,这一生就喜欢踏上名山游。
注释:五岳:即东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此处泛指中国名山。
继若煽红炉,虐焰工煆炼。
译文:秀美的庐山挺拔在南斗旁,九叠云屏像锦绣云霞铺张。
注释:南斗:星宿名,二十八宿中的斗宿。古天文学家认为浔阳属南斗分野(古时以地上某些地区与天某些星宿相应叫分野)。这里指秀丽的庐山之高,突兀而出。屏风九叠:指庐山五老峰东的九叠屏,因山丸叠如屏而得名。
先生但坚壁,高卧观物变。
译文:湖光山影相互映照泛青光。金阙岩前双峰矗立入云端,三叠泉如银河倒挂三石梁。
注释:影落:指庐山倒映在明澈的鄱阳湖中。青黛:青黑色。金阙:阙为皇宫门外的左右望楼,金阙指黄金的门楼,这里借指庐山的石门。银河:指瀑布。三石梁:一说在五老峰西,一说在简寂观侧,一说在开先寺(秀峰寺)旁,一说在紫霄峰上。近有人考证,五老峰西之说不谬。
谓我则忘吾,日舍其犹传。
译文:香炉峰瀑布与它遥遥相望,重崖叠嶂耸云霄莽莽苍苍。
注释:香炉:南香炉峰。瀑布:黄岩瀑布。回崖沓嶂:曲折的山崖,重叠的山峰。凌:高出。苍苍:青色的天空。
童子更进药,先生强起嚥。
译文:翠云红霞与朝阳相互辉映,鸟儿也飞不过吴天广又长。
注释:吴天:九江春秋时属吴国。整句诗的意思:连鸟也难以飞越高峻的庐山和它辽阔的天空。
群鬼竞揶揄,医工何瞑眩。
译文:登高远望天地间壮观景象,大江悠悠东流去永不回还。
注释:大江:长江。
忽然汗四出,心愧颜有靦。
译文:天上万里黄云变动着风色,江流波涛九道如雪山奔淌。
注释:黄云:昏暗的云色。白波九道:九道河流。古书多说长江至九江附近分为九道。李白在此沿用旧说,并非实见九道河流。雪山:白色的浪花。
须臾返清凉,轻健欲舞抃。
译文:我喜欢为雄伟的庐山歌唱,这兴致因庐山风光而滋长。
宁唯疏枕簟,便觉美肴膳。
译文:闲时观看石镜使心神清净,谢灵运足迹早被青苔掩藏。
注释:石镜:古代关于石镜有多种说法,诗中的石镜应指庐山东面的“石镜”——圆石,平滑如镜,可见人影。清我心:清涤心中的污浊。谢公:谢灵运。
气和疾自去,福至祸亦转。
译文:我要早服仙丹去掉尘世情,修炼三丹和积学道已初成。
注释:服:服食。还丹:道家炼丹,将丹烧成水银,积久又还成丹,故谓“还丹”。琴心三叠:道家修炼术语,一种心神宁静的境界。
我生多蹇剥,县尹剧卑贱。
译文:远远望见仙人正在彩云里,手里捧着芙蓉花朝拜玉京。
注释:玉京:道教称元始天尊在天中心之上,名玉京山。
王事有期程,私室敢安宴。
译文:早已约好神仙在九天会面,希望迎接你一同邀游太清。
注释:先期:预先约好。汗漫:仙人名,一云造物者。九垓:九天之外。卢敖:战国时燕国人,周游至蒙谷山,见一古怪之士迎风而舞。卢敖邀他同游,那人笑着说:“吾与汗漫期于九垓之外,不可久留。”遂纵身跳入云中。太清:太空。
日出事还生,孤游无一援。
译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
讼牒犹山积,愚拙费裁{左博去十右刂}。
译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
催科正火急,日夕竢诃谴。
督邮顾小忍,斗米那可恋。
弹琴不复梦,据案敢告倦。
仇梅二友生,洒落邦之彦。
颇复相料理,何尝语游衍。
城南万荷花,浣溪锦一片。
凉生雨初过,香度风微扇。
碧筩亦易办,白堕傥可荐。
诗以代折简,辞兮非黄绢。