小雅·小宛

小雅·小宛朗读
先秦

宛彼鳴鸠(jiū),翰(hàn)飛戾(lì)天。我心憂傷,念昔先人。明發不寐(mèi),有懷二人。

人之齊聖,飲酒溫克。彼昏不知,壹(yī)醉日富。各敬爾儀,天命不又。

中原有菽(shū),庶民采之。螟(míng)(líng)有子,蜾(guǒ)(luǒ)負之。教誨爾子,式穀(gǔ)似之。

(dì)彼脊令,載(zài)飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙(sù)興夜寐,毋忝(tiǎn)爾所生。

交交桑扈(hù),率場啄粟(sù)。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出蔔,自何能穀?

溫溫恭人,如集于木。惴(zhuì)惴小心,如臨于谷。戰戰兢兢,如履薄冰。

()

譯文

那個小小斑鸠鳥,展翅高飛在雲天。憂傷充滿我内心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。

聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩。可是那些糊塗蛋,每飲必醉日日甚。請各自重慎舉止,天恩不會再降臨。

田野長滿大豆苗,衆人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風采。

看那小小鶺鸰鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。

交交啼叫青雀鳥,沿着谷場啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時能吉利?

溫和恭謹那些人,就像站在高樹上。擔心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰太不安,如踩薄冰恐淪喪。

注釋

宛:小的樣子。鸠(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鸠。

翰飛:高飛。戾(lì):至。戾天,猶說“摩天”。

先人:死去的祖先。

明發:天亮。

有:同“又”。

齊聖:極其聰明智慧的人。

溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀态。

昏:愚昧。不知:愚昧無知的人。

壹醉:每飲必醉。富:盛、甚。

敬:通“儆”,警戒,戒慎。儀:威儀。

又:通“佑”,保佑。

中原:即原中,田野之中。菽(shū):大豆。這裡指豆葉。

螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。

蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養幼蟲,故稱養子為螟蛉義子。負:背。

爾:你、你們,此指作者的兄弟。

式:句首語氣詞。榖(gǔ):善。似:借作“嗣”,繼承。

題(dì):通“睇”,看。脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。

載(zài):則、且。

斯:乃、則。邁:遠行,行役。

征:遠行。

忝(tiǎn):辱沒。所生:指父母。

交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。

率:循、沿着。場:打谷場。

填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。

宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。

溫溫:和柔的樣子。恭人:謙遜謹慎的人。

如集于木:像鳥之集于樹木,懼怕墜落。

惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:447-451

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:409-412