玉蝴蝶·秋風凄切傷離

玉蝴蝶·秋风凄切伤离朗读

秋風凄切傷離,行客未歸時。塞外草先衰(shuāi),江南雁到遲。

芙蓉凋(diāo)嫩臉,楊柳堕(duò)新眉。搖落使人悲,斷腸誰得知。

()

譯文

凄凄切切的秋風已吹起,天氣轉涼了,遠遊的人兒還沒有歸來,不禁叫人牽腸挂肚,增添離别的感傷。現在塞外應該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。

嫩臉已經變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顔色。她見到秋天裡衆芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁别情,又有誰知道呢?

注釋

玉胡蝶:原為唐曲,後用為詞牌名。有小令和長調兩格。小令最早見于《花間集》,即此詞。《金奁集》入“仙呂調”,四十一字,前阕四句四平韻,後阕四句三平韻。

行客:指出行、客居的人。古人常因求學、經商或赴職所而别離故土,客居他鄉。

塞外:邊塞之外,泛指中國北邊地區。唐時的北方邊界,大緻在今外長城一帶,地處内蒙古高原、黃土高原地區。因地勢與緯度均高于中原,故無霜期很短,冬季漫長,中原地區尚在糧豐果熟的中秋,塞外已是漫天飄雪的嚴冬了。此句意謂因塞外秋季早至,故草木先于中原地區枯敗。

雁:此處暗喻行客書信,一語雙關。

芙蓉,荷花的别稱。凋,一作“雕”。臉,一作“葉”。

楊柳,指柳葉。

搖落:凋殘,零落。

腸斷:形容極度思念或悲痛。

參考資料:

1、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:18

2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集彙校彙注彙評.武漢:崇文書局,2015:75-77

3、趙崇祚.花間集(插圖本).沈陽:萬卷出版公司,2008:40