烟暖雨初收,落尽繁花小院幽。摘得一双红豆子,低头,说著分携(xié)泪暗流。
人去似春休,卮(zhī)酒曾将酹(lèi)石尤。别自有人桃叶渡,扁舟,一种烟波各自愁。
雨剛剛晴,遠處升起暖暖霧氣。幽靜的小園裡繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆,低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。
人離開了就像這過去的春天容顔不再,繁華易失。拿着酒臨溪傷神。就算是有人面桃花,一葉扁舟,也是一種相思兩處閑愁。
南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
紅豆子:即相思樹所結之子。果實成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛情或相思的象征。唐王維《相思》:“紅豆生南國,春來發幾枝。勸君多采撷,此物最相思。”
卮酒(zhī ):古代盛酒的器皿。酹(lèi):指将酒倒在地上,表示祭奠或立誓。石尤:石尤風,即逆風或頂頭風。
“别自”二句:意謂與你分别之後,定然還有人在這裡乘小船作别。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻之于此歌煩其妾桃葉而得名。後人以此代指情人分别之地,或分别之意。
“一種”句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分别,但各人卻有着各自的離愁了。
參考資料:
1、(清)納蘭容若著;聶小睛編.納蘭詞:中國華僑出版社,2014.02:第221-222頁