月夜江行寄崔員外宗之

月夜江行寄崔员外宗之朗读

飄飄江風起,蕭飒(sà)海樹秋。

登舻(lú)美清夜,挂席移輕舟。

月随碧山轉,水合青天流。

(yǎo)如星河上,但覺雲林幽。

歸路方浩浩,徂川去悠悠。

徒悲蕙(huì)草歇,複聽菱歌愁。

岸曲迷後浦,沙明瞰(kàn)前洲。

懷君不可見,望遠增離憂。

()

譯文

凜冽的江風飄搖而起,吹得江邊高樹秋聲蕭瑟。

登上船頭隻覺清夜景色佳美,揚帆起航小舟前進。

舟上隻見月兒随着碧山回轉,水與青天相合而流。

晃晃悠悠仿佛行往遙遠的星河,隻覺得雲壓樹林幽暗一片。

眺望歸路水流浩蕩,眺望前程逝水滔滔。

徒然悲傷蕙草衰歇,又聽那采菱之歌滿含哀怨。

曲折的江岸掩迷了後邊的渡口,明亮的沙灘看見前邊的小洲。

思念您啊又不可相見,眺望遠方徒然增加離别的情懷。

注釋

⑴崔宗之:杜甫所詠“飲中八仙”之一,是李白好友,開元二十七年(739)左右任禮部員外郎。

⑵飄飄:一作“飄搖”。

⑶蕭飒:稀疏,凄涼。

⑷舻:船前頭刺棹處。

⑸挂席:揚帆。

⑹碧山:青山。

⑺星河:銀河。

⑻流水:流逝的江水,亦比喻流逝的歲月。

⑼蕙草:香草名。又名熏草、零陵香。

⑽菱歌:采菱之歌。

⑾瞰(kàn):俯視。

⑿離憂:即“罹憂”,遭憂之意。

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:404

2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:497-598