江上被花恼不彻,无处告诉只颠(diān)狂。
走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。
稠(chóu)花乱蕊畏(wēi)江滨,行步欹(qī)危实怕春。(畏一作:裹)
诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。
江深竹静两三家,多事红花映白花。
报答春光知有处,应须美酒送生涯。
东望少城花满烟,百花高楼更可怜。
谁能载酒开金盏,唤取佳人舞绣筵(yán)。
黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?
黄四娘家花满蹊(xī),千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
不是爱花即欲死,只恐花尽老相催。
繁枝容易纷纷落,嫩蕊(ruǐ)商量细细开。
我被江邊上的春花弄得煩惱不堪,無處講述這種心倩隻好到處亂走。
來到南鄰想尋找酷愛飲酒的夥伴,不料他床已空十天前便外出飲酒。
繁花亂蕊像錦繡一樣裹住江邊,腳步歪斜走入其間心裡着實怕春天。
不過眼下詩和酒還能聽我驅遣,不必為我這白頭人有什麼心理負擔。
深江岸邊靜竹林中住着兩三戶人家,撩人的紅花映襯着白花。
我有去處來報答春光的盛意,酒店的瓊槳可以送走我的年華。
東望少城那裡鮮花如煙,高高的白花酒樓更是解人眼饞。
誰能攜酒召我前往暢飲,喚來美人歡歌笑舞于盛席華筵?
來到黃師塔前江水的東岸,又困又懶沐浴着和煦春風。
一株無主的桃花開得正盛,我該愛那深紅還是愛淺紅?
黃四娘家花兒茂盛把小路遮蔽,萬千花朵壓彎枝條離地低又低。
眷戀芬芳花間彩蝶時時在飛舞,自由自在嬌軟黃莺恰恰歡聲啼。
并不是說愛花愛得就要死,隻因害怕花盡時遷老境逼來。
花到盛時就容易紛紛飄落,嫩蕊啊請你們商量着慢慢開。
江:指作者在成都的草堂邊的浣花溪。獨步:獨自散步。
徹:已,盡。
颠狂:放蕩不羁。颠,即“癫”。
南鄰:指斛斯融。詩原注:“斛斯融,吾酒徒。”
旬:十日為一旬。
稠:密。畏(wēi):通“隈”,山水彎曲處。一作“裡”。
行步:腳步。欹(qī):歪斜。實:一作“獨”。
在:語助詞,相當于“得”。一說“在”相當于“時”。
料理:安排、幫助。白頭人:老人。詩中是作者自指。
多事:這裡有撩人之意。
送:打發。生涯:生活。
少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡縣志》載,少城在成都縣西南一裡。
可憐:可愛。
盞:一作“鎖”。
佳人:指官妓。秀筵:豐盛的筵席。
黃師塔:和尚所葬之塔。陸遊《老學庵筆記》:餘以事至犀浦,過松林甚茂,問馭卒,此何處?答曰:“師塔也。蜀人呼僧為師,葬所為塔,乃悟少陵“黃師塔前”之句。
懶困:疲倦困怠。
無主:自生自滅,無人照管和玩賞。
愛:一作“映”,一作“與”。
黃四娘:杜甫住成都草堂時的鄰居。蹊(xī):小路。
留連:即留戀,舍不得離去。
嬌:可愛的樣子。恰恰:象聲詞,形容鳥叫聲音和諧動聽。一說“恰恰”為唐時方言,恰好之意。
愛:一作“看”。肯:猶“拼”。一作“欲”,一作“索”。
紛紛:多而雜亂。
嫩蕊:指含苞待放的花。
參考資料:
1、彭定求.全唐詩.上海:上海古籍出版社,1986:555-556
2、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:163-165
3、鄧魁英 聶石樵.杜甫選集.上海:上海古籍出版社,2012:194-196
4、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:308
5、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:178
6、韓成武.杜甫詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:382-384