枭逢鸠

枭逢鸠朗读

(jiū)曰:“子将安之?”

(xiāo)曰:“我将東徙(xǐ)。”

鸠曰:“何故?”

枭曰:“鄉人皆惡(wù)我鳴。以故東徙。”

鸠曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲。”

()

譯文

一天,貓頭鷹遇見了斑鸠,斑鸠問它:“你将要到哪兒去?”

貓頭鷹說:“我将要向東遷移。”

斑鸠問:“是什麼原因呢?”

貓頭鷹說:“村裡人都讨厭我的叫聲,所以我要向東遷移。”

斑鸠說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那麼即使你向東遷移,那裡的人照樣會讨厭你的叫聲。”

注釋

枭(xiāo):又稱鸺鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。

逢:遇見,遇到。

鸠(jiū):斑鸠、雉鸠等的統稱,形似鴿子。

子将安之:您打算到哪裡(安家)。

子,古代對對方的尊稱,表示“您”。

将,打算、準備。

安,哪裡。 之,到。 安之,即“之安”,去哪兒。

東徙(xǐ):向東邊搬遷。 徙,搬遷。

何故:什麼原因。 故,原因。

鄉人皆惡(wù)我鳴:鄉裡人都讨厭我的叫聲。 皆,都。 惡,厭惡。 我,這裡指代貓頭鷹。

以故:因此。 以,因為。 故,原因,緣故。

更(gēng):改變。

猶(yóu):仍舊,還。