金蕉葉·厭厭夜飲平陽第

金蕉叶·厌厌夜饮平阳第朗读

厭厭夜飲平陽第。添銀燭、旋(xuán)呼佳麗。巧笑難禁,豔歌無間聲相繼。準拟幕(mù)天席地。

金蕉葉泛金波齊,未更闌(lán)、已盡狂醉。就中有個風流,暗向燈光底,惱遍兩行珠翠。

()

譯文

安閑的在平陽府某權貴家裡夜飲,重新添了些蠟燭,接着又呼喚來年輕貌美的姑娘。姑娘們的笑容難以禁止。美豔的舞蹈和歌曲一首接一首,沒有間斷,保準打算把天當作房屋的蓋,把地當作床。

酒杯中的酒都快要溢出來了,還沒有到夜深的時候,所有人就都喝得大醉,在參與酒宴的人當中有個風流的人,偷偷地到燈光照射不到的幽暗之處,将兩行姑娘撩撥一遍。

注釋

金蕉葉:詞牌名,此調始作于宋代柳永,見其《樂章集》。因詞中有:“金蕉葉泛金波齊”,故名。此詞有不同諸體,下列其一。分上下雙調。用仄聲韻。

厭厭夜飲:《詩經·小雅·湛露》:“厭厭夜飲,不醉無歸。”厭厭,安閑的樣子。

銀燭:舊題晉王嘉《拾遺記五前漢上》:“元封元年,浮忻國貢蘭金之泥,此金出湯泉。……百鑄,其色變白,有光如銀,即銀燭是也。”此借以喻明亮之燈光。唐李白《十五夜别張五》:“聽歌舞銀燭,把酒輕羅霜。”

幕天席地:晉劉伶《酒德頌》:“幕天席地,縱意所如。”

巧笑:《詩經·衛風·碩人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”

金蕉葉:酒器名。

更闌:更深夜盡。

珠翠:婦人飾物,此處指美人。

參考資料:

1、過常寶撰.柳永詞選.北京:商務印書館,2015.03:42-43

2、(北宋)柳永著;陳忠選注.柳永詞選注.長春:吉林文史出版社, 2000.01:82-83