菩薩蠻·回文冬閨怨

菩萨蛮·回文冬闺怨朗读

雪花飛暖融香頰(jiá)。頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣。衣單任雪欺。

别時梅子結。結子梅時别。歸不恨開遲。遲開恨不歸。

()

譯文

雪花飛暖融了少婦的香臉。香氣的臉上融化了飛花似的雪。在鋪天蓋地的雪面前,我憑着單衣抵擋。盡管我衣服單薄,靠着它就不怕雪欺壓。

離别時梅的果子已經結了結子的梅熟時,我們離别。隻要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚。梅花遲開了,我愁恨的是他還不歸。

注釋

菩薩蠻:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名“菩薩篁”、“重疊金”、“花間意”、“梅花句”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。

回文:詩詞的一種形式,因回環往複均能成誦而得名,相傳起于前秦窦滔妻蘇蕙的《璇玑圖》。閨怨:女子所抒愁怨。

香頰:少婦的香臉。

欺:壓,蓋。任:憑靠。

參考資料:

1、蘇轼著,呂觀仁注.東坡詞注.長沙:嶽麓書社,2005年1月:126

2、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇轼詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:585-589