構法華寺西亭

构法华寺西亭朗读

(cuàn)身楚南極,山水窮險艱。

步登最高寺,蕭散任疏頑。

西垂下鬥絕,欲似窺人寰(huán)

反如在幽谷,榛(zhēn)(yì)不可攀。

命童恣(zì)披翦(jiǎn),葺(qì)宇橫斷山。

割如判清濁,飄若升雲間。

遠岫(xiù)(cuán)衆頂,澄江抱清灣。

夕照臨軒堕,栖鳥當我還。

(hàn)(dàn)溢嘉色,筼(yún)(dāng)遺清斑。

神舒屏羁(jī)鎖,志适忘幽潺(chán)

棄逐久枯(kū)(gǎo),迨(dài)今始開顔。

賞心難久留,離念來相關。

北望間親愛,南瞻(zhān)雜夷蠻。

置之勿複道,且寄須臾(yú)閑。

()

譯文

如同逃竄一樣,我被放逐到楚國的最南端,永州的環境極其險惡艱難。

一步步登上最高的法華寺,閑散時,我又率性疏放頑劣一番。

寺廟的西邊下面是陡峭的山崖,高得好似從天上俯窺人寰。

反過來,如果處于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,誰也不能攀緣。

我吩咐童仆盡力地砍開雜木野草,橫對着斷崖把一座小亭修建。

山上山下,隔開來有如天壤之别,登上山頂,如飄飄然升上了雲間。

遠方的山頭朝着這裡靠攏,澄清的潇水抱着東山繞彎。

夕陽臨照着軒窗,漸漸地沉落,歸鳥直朝着我們陸續地飛還。

池塘裡的荷花散射出一片鮮豔的色彩,山林間的竹枝留下了湘妃清清的淚斑。

精神舒暢,如同除掉了缰繩枷鎖,心情安适,因而忘記了愁苦辛酸。

遭到遺棄和放逐,身心早已憔悴,到今天才開始有些愉悅開顔。

可惜賞心的時光難以久留,離鄉的愁緒總是如藉絲一般連而難斷。

舉頭北望,親人們相隔千裡,回視南方,我卻雜居在夷蠻。

還是放下這些事,不要再提,借着這須臾的悠閑,忘掉憂煩。

注釋

構:建造。

竄:逃匿。這裡形容被放逐的狼狽。極:終極,盡頭。

山水:指環境。窮:極其。

蕭散:閑逸。任:任意,率性。疏:疏放,放誕。頑:頑劣,頑皮不順從。

垂:通“陲”,邊。鬥:通“陡”。

欲似:好像。欲,似。

反:相反,指與從山上俯視相反,從山下往上看。

榛翳(yì):叢生的草木濃密覆掩。

童:仆。恣:任意,盡力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。

葺(qì):蓋房。宇:屋檐,指亭閣。橫:橫對着。

割:切開,劃開。判:分開,差别。清濁:天地。古代認為清氣上升為天,濁氣下降為地。

岫(xiù):峰巒。攢(cuán):聚集,湊攏。頂:峰頂,山頭。

抱:環繞。

臨:對着。軒:窗。

當:對着。

菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。

筼筜(yún dāng):一種竹子,莖粗而節長,這兒泛指竹子。遺清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上灑下血淚,化為竹上的斑痕。

屏:除去。

志适:心情安适。志,心理活動或思想。适,安甯,舒适。幽潺:憂愁。潺,愁苦,煩惱。

枯槁:憔悴。

迨(dài):到。始:才。

間:隔離。

夷蠻:古代稱少數民族,東方為夷,南方為蠻。這兒泛指南方各種少數民族。

置:放下。

寄:托,靠,憑借。須臾:片刻。