回鄉偶書二首·其一

回乡偶书二首·其一朗读

少小離家老大回,鄉音無改鬓(bìn)毛衰(cuī)

兒童相見不相識,笑問客從何處來。

()

譯文

我在年少時離開家鄉,到了遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,但鬓角的毛發卻已經疏落。兒童們看見我,沒有一個認識的。他們笑着詢問:這客人是從哪裡來的呀? 

注釋

偶書:随便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是随時有所見、有所感就寫下來的。

少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。

鄉音:家鄉的口音。無改:沒什麼變化。一作“難改”。鬓毛:額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰(cui):減少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛減少,疏落。

相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。

笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。

參考資料:

1、曹寅 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第266頁 .

2、于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第56-57頁 .