明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。
我禁不住擡起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
皎潔月光灑滿床,恰似朦胧一片霜。
仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。
靜夜思:靜靜的夜裡,産生的思緒 。
床:今傳五種說法。
一指井台。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實将考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。
二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井内,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。
三“床”即“窗”的通假字。本詩中的‘床’字,是争論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
既然作者擡頭看到了明月,那麼作者不可能身處室内,在室内随便一擡頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至于具體是什麼,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。
四取本義,即坐卧的器具,《詩經·小雅·斯幹》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是卧具。
五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小闆凳,但人所坐的面非木闆,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬紮,一種坐具)。
疑:好像。
舉頭:擡頭。
參考資料:
1、孫宏亮.李白《靜夜思》考證. 延安大學學報(哲學社會科學版), 1998,02