卸帆留宿淮水岸邊的小鎮,
小舫停靠着孤零零的旅驿。
大風突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下栖息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡?
MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove,
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
次:停泊。
盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
逗:停留。淮鎮:淮水旁的市鎮,指盱眙。
舫:船。
臨:靠近。
驿:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
秦:今陝西的别稱。因戰國時為秦地而得名。
客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。