去者日以疏,来者日以亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁(lí)为田,松柏摧为薪(xīn)。
白杨多悲风,萧萧愁杀人。
思还故里闾,欲归道无因。
死去的人因歲月流逝而日漸疏遠了啊,活着的人卻會因離别愈久而更感親切。
走出城門,來到郊外,放眼望去啊,卻隻見遍地荒丘野墳。
古墓被犁成了耕地啊,墓地中的松柏也被摧毀而成為柴薪。
白楊樹在秋風吹拂下發出悲凄的聲響啊,那蕭蕭悲凄的聲響使人愁煞。
身逢亂世,羁旅天涯我想返回故鄉啊,但心想回家卻又找不到回家的路子!
去者:與下句“來者”,指客觀現象中的一切事物。疏:疏遠。
來:一作“生”。“生者”,猶言新生的事物,與“來”同意。日以親:猶言一天比一天迫近。親,親近。以,古“以”“已”通用,意同。
郭門:城外曰郭,“郭門”就是外城的城門。
但:僅,隻。
犁:一種農具。這裡作動詞用,就是耕的意思。這句是說,古墓已平,被人犁成田地。
摧:折斷。這句是說,墓上的柏樹,被人斫斷,當做柴燒。
白楊:是種在丘墓間的樹木。
還:通“環”,環繞的意思。故裡闾:猶言故居。裡,古代五家為鄰居,二十五家為裡,後來泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作“裡”。闾,本義為裡巷的大門。
因:由也。
參考資料:
1、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:306-307