南鄉子·搗衣

南乡子·捣衣朗读

(yuān)瓦已新霜,欲寄寒衣轉自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢裡回時仔細量。

支枕怯(qiè)空房,且拭清砧(zhēn)就月光。已是深秋兼獨夜,凄涼。月到西南更斷腸。

()

譯文

屋外的瓦當上已結了一層薄薄的清霜,屋内孤燈下,我對着準備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細細打量。如果今夜夢中可以相遇,一定一定要緊緊握住執手相望。

孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁着月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨夜長,月下搗衣,聲聲清砧,敲打着思念與凄涼。蓦然回首,發現月已挂上西南方向,想着天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!

注釋

南鄉子:唐教坊曲名,後用作詞牌。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》。原為單調,有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。

搗衣:古人洗衣時以木杵在砧上捶衣,使之幹淨,故稱。明楊慎《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對立執一杵,如春米然。嘗見六朝人畫搗衣,其制如此。”

鴛瓦:即鴛鴦瓦。

支枕怯空房:謂空房獨處,将枕頭豎起、倚靠,不免生怯。

清砧(zhēn):即捶衣石,杜甫《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧。”

參考資料:

1、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版:中國紡織出版社,2015.10:第153頁