帝高阳之苗裔(yì)兮,朕皇考曰伯庸。
译文:我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。
注释:高阳:颛顼之号。苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末边。此苗裔连用,喻指子孙后代。朕:我。皇:美。考:已故的父亲。
摄提贞于孟陬(zōu)兮,惟庚(gēng)寅(yín)吾以降(jiàng)。
译文:岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。
注释:摄提:太岁在寅时为摄提格。此指寅年。贞:正。孟:开始。陬:正月。庚寅:指庚寅之日。古以干支相配来纪日。降:降生。
皇览揆(kuí)余初度兮,肇(zhào)锡(cì)余以嘉名:
译文:父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:
注释:揆:推理揣度。肇:开始。锡:通“赐”。名:命名。
名余曰正则兮,字余曰灵均。
译文:父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。
注释:字:表字,这里活用作动词,起个表字。
纷吾既有此内美兮,又重(chóng)之以修能。
译文:天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。
注释:内美:内在的美好品质。重:再。
扈(hù)江离与辟芷(zhǐ)兮,纫(rèn)秋兰以为佩。
译文:我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。
注释:扈:楚方言,披挂。江离芷:均为香草名。纫:草有茎叶可做绳索。秋兰:香草名。即泽兰,秋季开花。
汩(yù)余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
译文:光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。
注释:汨:水疾流的样子,此处用以形容时光飞逝。不吾与:宾语前置,即“不与吾”,不等待我。
朝搴(qiān)阰(pí)之木兰兮,夕揽(lǎn)洲之宿莽(mǎng)。
译文:早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。
注释:搴:拔取。揽:采摘。宿莽:草名,经冬不死。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
译文:时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。
注释:忽:迅速的样子。代序:指不断更迭。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟通:唯)
译文:我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。
注释:惟:思虑。迟暮:衰老。
不抚壮而弃秽(huì)兮,何不改乎此度?
译文:何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度?
注释:抚:趁。此度:指现行的政治法度。
乘骐(qí)骥(jì)以驰骋兮,来吾道夫先路!
译文:乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!
注释:骐骥:骏马。道:通“导”,引导。
昔三后之纯粹(cuì)兮,固众芳之所在。
译文:从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。
注释:三后:夏禹商汤周文王。固:本来。
杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙(huì)茝(chǎi)!
译文:杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。
注释:申椒菌桂:均为香木名。蕙茝:均为香草名。彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。耿介:光明正大。遵道:遵循正道。
彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。
译文:夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。
注释:猖披:猖狂。捷径:邪道。
何桀(jié)纣(zhòu)之猖(chāng)披兮,夫惟捷径以窘(jiǒng)步。
译文:结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。
注释:偷乐:苟且享乐。幽昧:黑暗。
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧(mèi)以险隘(ài)。
译文:难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。
注释:殃:灾祸。败绩:喻指君国的倾危。
岂余身之殚(dān)殃(yāng)兮,恐皇舆(yú)之败绩!
译文:前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。
注释:踵武:足迹,即脚印。
忽奔走以先后兮,及前王之踵(zhǒng)武。
译文:你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。
注释:荃:香草名,喻楚怀王。齌怒:暴怒。
荃(quán)不查余之中情兮,反信谗而齌(jì)怒。
译文:我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。
注释:謇謇:形容忠贞直言的样子。
余固知謇(jiǎn)謇之为患兮,忍而不能舍也。
译文:上指苍天请它给我作证,一切都为了君王的缘故。
注释:九天:古人认为天有九重,故言。正:通“证”。
指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。
注释:期:约定。羌:楚语,表转折,相当于现在的“却”。
曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!
译文:你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。
注释:成言:诚信之言。
初既与余成言兮,后悔遁(dùn)而有他。
译文:我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。
注释:既:本来。数化:多次变化。
余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
译文:我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。
注释:滋:栽种。树:种植。亩:二百四十步为亩。
余既滋兰之九畹(wǎn)兮,又树蕙之百亩(mǔ)。
译文:分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。
注释:畦:五十亩为畦。留夷揭车:均为香草名。
畦(qí)留夷(yí)与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
译文:我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。
注释:冀:希望。峻:长。刈:收获。
冀(jì)枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈(yì)。
译文:它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。
注释:萎:枯萎。绝:落尽。芜:荒芜。秽:污秽。
虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜(wú)秽(huì)。
译文:大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。
注释:竞:并。
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。
译文:他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。
注释:羌:楚人语气词。兴:生。
羌(qiāng)内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
译文:急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。
注释:忽:急。驰骛:乱驰。
忽驰骛(wù)以追逐兮,非余心之所急。
译文:只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。
注释:冉冉:渐渐。
老冉(rǎn)冉其将至兮,恐修名之不立。
译文:早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。
注释:英:花。苟:确实。
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。
译文:只要我的情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。
注释:信姱:诚信而美好。练要:心中简练合于要道。
苟余情其信姱(kuā)以练要兮,长顑(kǎn)颔(hàn)亦何伤。
译文:我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
注释:掔:持取。贯:拾取。
掔(qiān)木根以结茝(chǎi)兮,贯薜荔之落蕊。
译文:我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。
注释:矫:举起。索:草有茎叶可做绳索。此作动词,意为搓绳。纚纚:长而下垂貌。
矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚(xǐ)纚。
译文:我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。
注释:法:效法。
謇(jiǎn)吾法夫前修兮,非世俗之所服。
译文:我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。
注释:周:合。彭咸:殷贤大夫,谏其君,不听,投江而死。
虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。
译文:我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
注释:民生:万民的生存。艰:难。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:我虽爱好修洁严于责己,早晨直言进谏晚上就被罢免。
注释:修姱:洁净而美好。谇:进谏。替:废。
余虽好修姱(kuā)以鞿(jī)羁(jī)兮,謇朝谇(suì)而夕替。
译文:他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。
注释:纕:佩带。申:重复。
既替余以蕙纕(xiāng)兮,又申之以揽茝。
译文:这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
注释:悔:怨恨。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
注释:灵修:指楚怀王。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
译文:那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。
注释:众女:喻群臣。谣:诋毁。诼:诽谤。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼(zhuó)谓余以善淫。
译文:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
注释:偭:违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。
固时俗之工巧兮,偭(miǎn)规矩而改错。
译文:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
注释:绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
译文:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
注释:侘傺:失志貌。
忳(tún)郁邑余侘(chà)傺(chì)兮,吾独穷困乎此时也。
译文:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
注释:流亡:随水漂流而去。此态:苟合取容之态。
宁溘(kè)死以流亡兮,余不忍为此态也。
译文:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
注释:不群:指不与众鸟同群。前世:古代。
鸷(zhì)鸟之不群兮,自前世而固然。
译文:方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。
注释:异道:不同的道路。
何方圜(yuán)之能周兮,夫孰异道而相安?
译文:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
注释:屈:委屈。尤:过错。攘:除去。诟:耻辱。
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟(gòu)。
译文:保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
注释:伏:通“服”,保持,坚守。厚:厚待。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
译文:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
注释:相道:观看。延:长。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
译文:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
注释:回:调转。行迷:指迷途。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
译文:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
注释:步:徐行。皋:水边高地。止息:休息一下。
步余马于兰皋(gāo)兮,驰椒丘且焉止息。
译文:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
注释:尤:罪过。修吾初服:指修身洁行。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
译文:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
注释:制:裁制。芙蓉:莲花。
制芰(jì)荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
译文:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
注释:不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。苟:如果。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
译文:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
注释:高:指帽高。陆离:修长而美好的样子。
高余冠之岌(jí)岌兮,长余佩之陆离。
译文:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
注释:芳:指芬芳之物。唯:只有。
芳与泽其杂糅(róu)兮,唯昭质其犹未亏。
译文:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
注释:游目:纵目瞭望。往观:前去观望。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
译文:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
注释:缤纷:极言多。章:明显。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
译文:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
注释:民生:人生。常:恒常之法。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
译文:即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!
注释:犹:尚且。惩:惧怕。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
译文:姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。
注释:女嬃:屈原的姐姐。婵媛:牵挂。申申:反反复复。
女嬃(xū)之婵(chán)媛(yuán)兮,申申其詈(lì)予,曰:
译文:她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。
注释:婞直:刚正。羽之野:羽山的郊野。
「鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
译文:你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。
注释:博謇:过于刚直。姱节:美好的节操。
汝何博謇(jiǎn)而好修兮,纷独有此姱(kuā)节?
译文:满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。
注释:盈室:满屋。判:区别。
薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。」
译文:众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。
注释:众:众人。云:助词,无实义。
众不可户说兮,孰云察余之中情?
译文:世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听?”
注释:朋:朋党。茕:孤独。
世并举而好朋兮,夫何茕(qióng)独而不予听?
译文:我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。济沅湘以南征兮,就重华而敶词:渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:
注释:前圣:前代圣贤。喟:叹息声。济沅(yuán)湘以南征兮,就重华而敶(chén)词:济:渡过。就:靠近。
依前圣以节中兮,喟(kuì)凭心而历兹。
译文:“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。
注释:启:禹之子。夏朝的开国君主。《九辩》《九歌》:相传是启从天上偷带到人间的乐曲。夏康:启子太康。
济沅、湘以南征兮,就重华而敶词:
译文:不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。
注释:图:图谋。五子:指夏康等兄弟五人。用:因此。
启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。
译文:后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。
注释:羿:指后羿。封狐:大狐。
不顾难以图后兮,五子用失乎家衖(xiàng)。
译文:本来淫乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。
注释:鲜:少。浞:寒浞,羿相。
羿淫游以佚(yì)畋(tián)兮,又好射夫封狐。
译文:寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。
注释:浇:寒浞之子。强圉:强壮多力。不忍:不能加以克制。
固乱流其鲜终兮,浞(zhuó)又贪夫厥(jué)家。
译文:天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。
注释:日:天天。用夫:因此。
浇(ào)身被服强圉(yǔ)兮,纵欲而不忍。
译文:夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。
注释:夏桀:夏之亡国之君。
日康娱而自忘兮,厥(jué)首用夫颠陨。
译文:纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。
注释:辛:殷纣王之名。菹醢:肉酱,名词动用,指剁成肉酱。用而:因而。汤禹俨(yǎn)而祗敬兮,周论道而莫差。俨:庄严。莫差:没有丝毫差错。
夏桀(jié)之常违兮,乃遂焉而逢殃。
译文:他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。
注释:授:任用。颇:倾斜。
后辛之菹(zū)醢(hǎi)兮,殷宗用而不长。
译文:上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。
注释:私阿:偏私。错:置。
汤、禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。
译文:只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。
注释:茂行:美好的德行。下土:天下。
举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
译文:回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。
注释:瞻前而顾后:观察古往今来的成败。相观:观察。
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。
译文:哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。
注释:非义:不行仁义。非善:不行善事。
夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
译文:我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。
注释:阽:临危,遇到危险。览:反观。
瞻前而顾后兮,相观民之计极。
译文:不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”
注释:量:度。前修:前贤。
夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?
译文:我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。
注释:曾:屡次。当:遇。
阽(diàn)余身而危死兮,览余初其犹未悔。
译文:拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。
注释:茹:柔软。浪浪:泪流不止的样子。
不量凿而正枘(ruì)兮,固前修以菹(zū)醢(hǎi)。
译文:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
注释:敷:铺开。中正:治国之道。
曾歔(xū)欷(xī)余郁邑(yì)兮,哀朕时之不当。
译文:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
注释:驷:驾车。上征:上天远行。
揽茹(rú)蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
译文:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
注释:发轫:出发。苍梧:舜所葬之地。县圃:神山,在昆仑山之上。
跪敷(fū)衽(rèn)以陈辞兮,耿吾既得此中正。
译文:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
注释:灵琐:神之所在处。
驷玉虬以桀(jié)鹥(yì)兮,溘埃风余上征。
译文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
注释:令:命令。羲和:神话中的太阳神。崦嵫:神话中日所入之山。
朝发轫(rèn)于苍梧兮,夕余至乎县圃(pǔ)。
译文:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
注释:漫漫:路遥远的样子。修远:长远。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
译文:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
注释:咸池:日浴处。扶桑:日所拂之木。
吾令羲(xī)和弭(mǐ)节兮,望崦(yān)嵫(zī)而勿迫。
译文:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
注释:若木:日所入之处的树木。逍遥:自由自在的样子。相羊:徘徊。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
译文:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
注释:前:在前面。后:在后面。
饮余马于咸池兮,总余辔(pèi)乎扶桑。
译文:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
注释:先戒:在前面警戒。雷师:雷神。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
译文:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
注释:飞腾:腾空而飞。日夜:指日夜兼程。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
译文:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
注释:飘风:旋风。帅:率领。
鸾(luán)皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
译文:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
注释:离合:忽散忽聚。斑:文彩杂乱,五彩缤纷。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
译文:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
注释:帝:天帝。阊阖:天门。
飘风屯其相离兮,帅云霓(ní)而来御。
译文:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
注释:暧暧:昏暗的样子。结:编结。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
译文:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
注释:溷浊:混乱污浊。蔽:掩盖。
吾令帝阍开关兮,倚阊(chāng)阖(hé)而望予。
译文:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
注释:白水:神话中的水名。绁:拴,系。
时暧(ài)暧其将罢兮,结幽兰而延伫。
译文:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。
注释:反顾:回头望。高丘:高山。
世溷(hùn)浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
译文:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
注释:春宫:东方青帝的居舍。琼枝:玉树的花枝。
朝吾将济于白水兮,登阆(làng)风而绁(xiè)马。
译文:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
注释:荣华:花朵。可诒:可以赠送。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
译文:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
注释:丰隆:云神。宓妃:神女,伏羲氏之女。
溘(kè)吾游此春宫兮,折琼(qióng)枝以继佩。
译文:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
注释:结言:约好之言。謇修:伏羲氏之臣。
及荣华之未落兮,相下女之可诒(yí)。
译文:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
注释:离合:言辞未定。纬繣:不相投合。
吾令丰隆乘云兮,求宓(fú)妃之所在。
译文:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
注释:次:住宿。濯发:洗头发。
解佩纕以结言兮,吾令謇(jiǎn)修以为理。
译文:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
注释:保:依仗。淫游:过分的游乐。
纷总总其离合兮,忽纬(wěi)繣(huà)其难迁。
译文:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
注释:虽:诚然。改求:另外寻求。
夕归次于穷石兮,朝濯(zhuó)发乎洧盘。
译文:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
注释:览相观:细细观察。周流:周游。
保厥(jué)美以骄傲兮,日康娱以淫游。
译文:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
注释:瑶台:以玉砌成的台。有娀:传说中的上古国名。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
译文:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
注释:鸩:鸟名。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
译文:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
注释:鸣逝:边叫边飞。佻:轻浮。
望瑶台之偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮,见有娀(sōng)之佚女。
译文:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
注释:犹豫:拿不定主意。自适:亲自去。
吾令鸩(zhèn)为媒兮,鸩告余以不好。
译文:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
注释:受诒:指完成聘礼之事。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻(tiāo)巧。
译文:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
注释:远集:远止。浮游:漫游。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
译文:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
注释:及:趁着。有虞:传说中的上古国名。
凤皇既受诒(yí)兮,恐高辛之先我。
译文:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
注释:理弱:指媒人软弱。导言:媒人撮合的言辞。
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。
译文:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
注释:嫉贤:嫉妒贤能。称恶:称赞邪恶。
及少康之未家兮,留有虞(yú)之二姚。
译文:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
注释:闺中:女子居住的内室。哲王:明智的君王。
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。
译文:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
注释:怀:怀抱。终古:永久。
世溷(hùn)浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
译文:我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。
注释:琼茅:灵草。筳:小竹片。灵氛:传说中的上古神巫。
闺中既以邃远兮,哲王又不寤(wù)。
译文:“听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。
注释:信修:诚然美好。
怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?
译文:想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女?”
注释:九州:泛指天下。女:美女。
索琼茅以筳(tíng)篿(zhuān)兮,命灵氛为余占之。
译文:“劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃?
注释:勉:努力。释:舍弃。
曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?
译文:世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地?
注释:何所:何处。故宇:故国。
思九州之博大兮,岂惟是其有女?」
译文:世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细?
注释:昡曜:惑乱浑浊。察:明辨。
曰:「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
译文:人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。
注释:民:指天下众人。党人:朋党之人。
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?」
译文:人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。
注释:服:佩用。
世幽昧以昡曜(yào)兮,孰云察余之善恶?
译文:对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器?
注释:览察:察看。珵美:即“美珵”,美玉。
民好恶其不同兮,惟此党人其独异!
译文:用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”
注释:粪壤:粪土。申椒:申地之椒。
户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
译文:想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。
览察草木其犹未得兮,岂珵(chéng)美之能当?
译文:听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。
注释:巫咸:古神巫。夕降:傍晚从天而降。怀:馈。
苏粪壤以充祎(yī)兮,谓申椒其不芳。
译文:天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。
注释:百神:指天上的众神。并迎:一起来迎接。
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
译文:他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。
注释:皇:皇天。吉故:明君遇贤臣的吉祥故事。
巫咸将夕降兮,怀椒糈(xǔ)而要之。
译文:他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。
注释:矱:度。汤禹俨而求合兮,挚(zhì)咎(jiù)繇(yáo)而能调。合:志同道合的人。挚:伊尹名。咎繇:夏禹之臣。
百神翳(yì)其备降兮,九疑缤其并迎。
译文:只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍?
注释:苟:如果。用:凭借。
皇剡(yǎn)剡其扬灵兮,告余以吉故。
译文:傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。
注释:操:持,拿。用:重用。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
译文:太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。
注释:吕望:指吕尚。举:举用。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
译文:宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。
注释:宁戚:春秋时卫人,齐桓公认为贤人,以他为卿。该:周详。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
译文:趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。
注释:晏:晚。未央:未尽。
说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。
译文:只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
注释:鹈鴂:鸟名,即伯劳。一说杜鹃。为之:因此。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
译文:为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。
注释:偃蹇:盛多美丽的样子。薆:遮蔽。
宁戚之讴(ōu)歌兮,齐桓闻以该辅。
译文:想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。
注释:谅:信。折:摧毁。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
译文:时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。
注释:变易:变化。
恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。」
译文:兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。
注释:茅:比喻已经蜕化变质的谗佞之人。
何琼佩之偃(yǎn)蹇(jiǎn)兮,众薆(ài)然而蔽之。
译文:为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。
注释:直:竟然。
惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
译文:难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。
注释:他故:其他的理由。害:弊端。
时缤纷其变易兮,又何可以淹留?
译文:我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。
注释:无实:不结果实。
兰芷变而不芳兮,荃(quán)蕙化而为茅。
译文:兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。
注释:委:丢弃。得:能够。
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?
译文:花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。
注释:椒:楚大夫子椒。樧:茱萸。
岂其有他故兮,莫好修之害也!
译文:它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。
注释:干进:求进。务入:钻营。祗:散发。
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。
译文:本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定?
委厥(jué)美以从俗兮,苟得列乎众芳。
译文:看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。
注释:揭车与江离:比喻自己培育的一般人才。
椒(jiāo)专佞以慢慆(tāo)兮,樧(shā)又欲充夫佩帏(wéi)。
译文:只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。
注释:兹佩:喻指屈原的内美与追求。历兹:到如今这一地步。
既干进而务入兮,又何芳之能祗(zhī)?
译文:浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。
注释:芳菲菲:指香气浓郁。沬:消失。
固时俗之流从兮,又孰能无变化?
译文:我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。
注释:和调度:指调节自己的心态,缓和自己的心情自娱:自乐。聊:姑且。求女:寻求志同道合的人。
览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?
译文:趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。
注释:方:正。上下:到处。
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。
译文:灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。
注释:吉占:指两美必合而言。历:选择。
芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬(mèi)。
译文:折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。
注释:羞:通“馐”,指美食。琼爢:玉屑。
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。
译文:给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。
注释:飞龙:长翅膀的龙。象:象牙。
及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
译文:彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。
注释:离心:不同的去向。远逝:远去。
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。
译文:我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。
注释:邅:楚地方言,转向。
折琼枝以为羞兮,精琼爢(mí)以为粻(zhāng)。
译文:云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。
注释:晻蔼:旌旗蔽日貌。鸣:响起。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。
译文:清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。
注释:天津:天河的渡口。在东极萁斗之间。西极:西方的尽头。
何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
译文:凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。
注释:翼:古代一种旗帜。翼翼:和貌。
邅(zhān)吾道夫昆仑兮,路修远以周流。
译文:忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。
注释:流沙:指西极,其处流沙如水。赤水:出昆仑山。容与:游戏貌。
扬云霓之晻(ǎn)蔼(ǎi)兮,鸣玉鸾之啾啾。
译文:指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。
注释:麾:指挥。西皇:帝少嗥。
朝发轫(rèn)于天津兮,夕余至乎西极。
译文:路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。
注释:艰:指路途艰险。腾:飞驰。
凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
译文:经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。
注释:不周:山名,在昆仑西北。西海:神话中西方之海。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
译文:我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。
注释:屯:聚集。轪:车轮。
麾(huī)蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
译文:驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。
注释:婉婉:在前进时蜿蜒曲折的样子。委蛇:旗帜飘扬舒卷的样子。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
译文:定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。
注释:志:通“帜”,旗帜。弭节:放下赶车的马鞭,使车停止。神:神思,指人的精神。邈邈:浩渺无际的样子。
路不周以左转兮,指西海以为期。
译文:演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。
注释:假日:犹言借此时机。
屯余车其千乘兮,齐玉轪(dài)而并驰。
译文:太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。
注释:皇:天。赫戏:形容光明。旧乡:指楚国。
驾八龙之婉婉兮,载云旗之委(wēi)蛇(yí)。
译文:我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。
注释:仆:御者。怀:思。蜷局:卷屈不行貌。
抑志而弭(mǐ)节兮,神高驰之邈(miǎo)邈。
译文:尾声:“算了吧!
注释:乱:终篇的结语。已矣:绝望之词,谓“算了吧”。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮(tōu)乐。
译文:国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。
注释:国无人:国家无人。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨(nì)夫旧乡。
译文:既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自己。”
注释:足:足以。为:实行。居:住所,这里是指一生所选择的道路和归宿。
仆夫悲余马怀兮,蜷(quán)局顾而不行。
乱曰:已矣哉!
国无人莫我知兮,又何怀乎故都!
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!