客游倦(juàn)水宿,风潮难具论。
译文:我对日复一日的水行客宿已经厌倦,因为风潮变幻不定,莫可理究,凶险难测。
注释:倦:厌倦。水宿:栖住于水中的船上。此句意谓厌倦了水上长途旅行。具论:详细述说。
洲岛骤回合,圻(qí)岸屡(lǚ)崩奔。
译文:彭蠡水波涛奔流,时而遇到洲岛,立刻遽分两股,急转猛合,又冲撞到岸崖之上,崩起重重雪浪,更凝聚起来,奔流而下。
注释:骤:急疾。回合:聚合;汇合。此言风浪拍打在洲岛上。圻岸:曲岸。崩奔:水流冲激堤岸而奔涌。
乘月听哀狖(yòu),浥(yì)露馥(fù)芳荪。
译文:沿途,有时乘月夜游,聆听哀怨的猿啼,湿露而行,赏玩芳草的浓香;
注释:狖:长尾猿。浥:湿。馥:香气浓郁。芳荪:香草名。此句说露水沾在芳荪的叶子上,散发出浓郁的香气。
春晚绿野秀,岩高白云屯(tún)。
译文:有时晨起远眺,近处晚春秀野,碧绿无际,远处苍岩高峙,白云如聚。
注释:屯:聚集。
千念集日夜,万感盈朝昏。
译文:我想凭借与寥夜清晨静景的对晤,来参透这冥冥之理。但是日日夜夜,朝朝昏昏,百思千索,依然不解。
注释:千念二句:各种感慨日夜缠绕在心头。
攀崖照石镜,牵叶入松门。
译文:因不耐静思默想,于是攀登悬崖,登上了石镜山;牵萝扳叶,进入了松门顶。
注释:石镜、松门:山名,二山都近鄱阳湖口。
三江事多往,九派理空存。
译文:访异探秘,登高远望,然而三江九派,先哲的记载,已成难以追寻的故事;沧海桑田,这千变万化的自然之理,更难以考究。
注释:九派:浔阳的别称。即今江西九江。上二句说古代关于三江、九派说法已成往事,其中的玄理也无从知晓。
灵物郄珍怪,异人秘精魂。
译文:如今灵物异人已惜其珍藏,秘其精魂;
注释:灵物:珍奇神异之物。郄珍怪:惜其珍奇怪异之状。秘精魂:隐藏其精神魂魄。二句说江湖中本来有很多神异之物,但都不显现出来。
金膏灭明光,水碧辍(chuò)流温。
译文:金膏仙药,温润水玉,早已灭其明光,辍其流温。
注释:金膏:道教传说中的仙药。灭明光:韬光而不显现。水碧:玉的一种,又称碧玉。辍:停止。流温:指水玉温润。二句说此江中有金膏、水碧,然都灭其明光,止其温润而不见。
徒作千里曲,弦绝念弥(mí)敦(dūn)。
译文:对于这颠颠倒倒,是非莫明的一切,我奏起了《千里别鹤》曲。突然断弦一声,万籁俱寂,唯有那无尽愁思在江天回荡。
注释:千里曲:曲名,即《千里别鹤》曲。弦绝:曲终。