九章

九章朗读

惜诵

注释:遂:往。传道:传说。

  惜诵以致愍兮,发愤以抒情。

译文:痛心啊,由于进谏而招来不幸,我要倾诉心中的激情和怨情。

注释:上下:指天地。

  所作忠而言之兮,指苍天以为正。

译文:如果我的话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天让他来作证。

注释:冥昭:指昼夜。瞢暗:昏暗不明的样子。极:穷究。

  令五帝使折中兮,戒六神与向服。

译文:让五方神帝来公平裁决吧,我愿面对六宗神祇把事理说清。

注释:冯翼:大气鼓荡流动的样子。象:本无实物存在的只可想象的形。

  俾山川以备御兮,命咎繇使听直。

译文:请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶把是非曲直判明。

注释:时:通“是”,这样。

  竭忠诚而事君兮,反离群而赘肬。

译文:我竭尽忠诚来侍奉君王啊,反被小人看作是多余的瘤肿。

注释:三合:参错相合。三,通“参”。化:化生。

  忘儇媚以背众兮,待明君其知之。

译文:我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,只有等待明君体察我的衷情。

注释:圜:天体。九重:九层。

  言与行其可迹兮,情与貌其不变。

译文:我的一言一行都有迹可查啊,我表里如一从不变更。

注释:功:事。

  故相臣莫若君兮,所以证之不远。

译文:所以考察臣子没有比得上君王的啊,因为这种考察在眼前就可得到印证。

注释:斡:转轴。维:绳。天极:天的顶端。加:安放。

  吾谊先君而后身兮,羌众人之所仇也。

译文:我坚守人生道义是先君后己,竟然被众人怨恨仇视。

注释:八柱:古代传说有八座大山做支撑天空的柱子。当:在。

  专惟君而无他兮,又众兆之所雠也。

译文:我心中思念的只有君王您啊,众人却把我当做仇敌。

注释:九天:指天的中央和八方。际:边界。属:连接。

  壹心而不豫兮,羌无可保也。

译文:我忠诚专一毫不迟疑,可结果却不能保全自己。

注释:隅:角落。隈:弯曲的地方。

  疾亲君而无他兮,有招祸之道也。

译文:我极力地亲近君王别无他想,却成了招灾惹祸的根基!

注释:沓:会合,指天地相合。十二:指古天文学家把天划分的十二区,每区都有星宿做标记。

  思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。

译文:为君王着想没人比我更忠心啊,我竟然忘却了自己人微才疏。

  事君而不贰兮,迷不知宠之门。

译文:侍奉君王我从不三心二意啊,根本不知什么取宠邀幸的门路。

注释:蒙汜:古代神话中太阳在晚上停住的地方。

  患何罪以遇罚兮,亦非余之所志也。

译文:忠心有何罪竟遭惩罚啊,这真是我心中从未意想到。

注释:明:天亮。晦:夜晚。

  行不群以巅越兮,又众兆之所咍也。

译文:行为不同俗随流就要跌跤,还要受到群小的讥讽嗤笑。

注释:夜光:月亮。德,德行,一说通“得”,得以。

  纷逢尤以离谤兮,謇不可释也。

译文:一连串的责怪,不断的诽谤啊,真使我愁肠百结不平难消!

注释:顾菟:菟,即“兔”,“顾菟”是月中的兔名,闻一多认为即蟾蜍。

  情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白也。

译文:心情郁郁难以倾诉啊,君王受蒙蔽忠心难剖。

注释:女岐:或作“女歧”,神话中的神女,没有丈夫而生了九歌孩子。合,匹配。取:得,生。

  心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。

译文:心头愁闷失意潦倒啊,又有谁理解我心头的苦恼。

注释:伯强:大厉疫鬼。惠气:和气。

  固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。

译文:本来有说不完的话却无法投寄啊,我愿陈述心志却无路使君王知晓。

注释:阖:关闭。

  退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。

译文:隐退沉默吧,可谁又明白我呢?上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

注释:角宿,二十八宿(xiù)之一,东方青龙的第一宿,由两颗星组成,夜里出现在东方,古代传说两颗星之间为天门。曜灵:太阳。

  申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。

译文:一再的失意使我心烦意乱啊,满怀的愁绪呵,难写难描。

注释:任:胜任。汩:治理。鸿:通“洪”,洪水。师:众人。尚:推举。

  昔余梦登天兮,魂中道而无杭。

译文:从前我曾梦中飞游苍天啊,魂悠悠中途遇河却无渡船。

注释:佥:皆。课:考察。行:用。

  吾使厉神占之兮,曰有志极而无旁。

译文:我请大神替我占卜啊,他说:“你有大志可惜无外人助援。”

注释:鸱龟曳衔:高亨(hēng)先生认为大概是古代神话,鲧治水的时候,有鸱龟引路,去偷息壤,鲧就听从他们。鸱,一种鸷(zhì)鸟,猫头鹰之类。曳,牵引。衔,马口铁。

  终危独以离异兮,曰君可思而不可恃。

译文:“难道我就终将孤独被君王疏远?”他说:“可以为君王着想却不可依仗。

注释:顺欲:符合要求。帝:帝舜。刑:诛罚。

  故众口其铄金兮,初若是而逢殆。

译文:因为众口一词可以把黄金熔化啊,当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

注释:遏:禁闭。羽山:神话中的山名。施:通“弛”,释放。

  惩于羹者而吹齑兮,何不变此志也?

译文:被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,为什么你不把初衷改变改变?

注释:伯禹:即禹,禹称帝前被封为夏伯,所以又称为伯禹。愎鲧:从鲧腹中生出来。

  欲释阶而登天兮,犹有曩之态也。

译文:想不用天梯就打算登天,你的态度一丝没改还像从前。

注释:纂:继续。就:跟从。绪:事业。考:父亲。

  众骇遽以离心兮,又何以为此伴也?

译文:众人害怕你,不与你同心同德,为什么会和你做伴?

  同极而异路兮,又何以为此援也?

译文:虽同事一君但你们路途各异,为什么会给你助援?

注释:窴:通“填”。

  晋申生之孝子兮,父信谗而不好。

译文:晋国的申生是个孝子啊,父亲把他逼死就是听信了谗言。

注释:方:分。九则:指九州岛,一说分土田为九等。坟:划分。

  行婞直而不豫兮,鲧功用而不就。

译文:鲧为人刚直不活转,他的功业因此不得实现。”

注释:应龙:有翅膀的龙,传说大禹治水时,有应龙用尾巴划地,禹就依此挖通江河,导水入海。厉:通“历”。

  吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言。

译文:我听说尽忠君王容易与人结怨,对此我毫不在意以为是夸大。

  九折臂而成医兮,吾至今而知其信然。

译文:手臂多次折伤的人可能成良医,如今我才明白这话一点儿不差。

注释:康回冯怒:康回即共工,神话传说中的人物。冯怒,大怒。冯,通“凭”,满。墬:古“地”字。

  矰弋机而在上兮,罻罗张而在下。

译文:如今这个世道,天上利箭横飞,地上张罗设网。

注释:九州:传说禹治水后把天下分为九州。错:通“措”。洿:深,一说挖掘。

  设张辟以娱君兮,愿侧身而无所。

译文:处处暗设机关陷害君王,哪里有我立足容身的地方。

  欲儃徊以干傺兮,恐重患而离尤。

译文:我徘徊不去以求留在君王身旁啊,又怕更大的祸患落在头上。

  欲高飞而远集兮,君罔谓汝何之?

译文:我想抽身远走高飞啊,又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

注释:椭:狭而长。顺:与椭同义。衍:余。

  欲横奔而失路兮,盖志坚而不忍。

译文:想放弃正路像小人那样乱窜啊,可我一向心坚志专又不忍心。

注释:悬圃:古代神话中的地名,在昆仑山顶和天相通的地方。其尻安在:问的是昆仑山上的悬圃,它的麓尾在哪里。尻,尾。

  背膺牉以交痛兮,心郁结而纡轸。

译文:我的前胸和后背就像裂开一样啊,我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

注释:增城:神话中的地名,在昆仑山上。九重:九层。

  擣木兰以矫蕙兮,糳申椒以为粮。

译文:捣碎木兰,揉碎蕙草啊,舂碎申椒做干粮。

注释:四方之门:昆仑山四面的门。从:出入。

  播江离与滋菊兮,愿春日以为糗芳。

译文:再播种下江离栽上菊花啊,待到春天做成干粮芬芳。

注释:辟启:打开。

  恐情质之不信兮,故重著以自明。

译文:唯恐我的真情得不到表达啊,所以三番五次表明衷肠。

注释:日安不到:什么地方太阳照射不到。烛龙:神话中的神。

  矫兹媚以私处兮,愿曾思而远身。

译文:保持自己的美德,离群索居吧,我反复想过隐身远藏。

注释:羲和:传说中替太阳驾车的神。扬:扬鞭。若华:若木的花,若木传说生长在日入的地方。

涉江

  余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

译文:我从小就爱好这奇特的服饰啊,直到老年这习惯也没有衰减。

注释:何兽能言:王逸《章句》:“言天下何所有石木之林,林中有兽能言语者乎?”

  带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬,

译文:腰间挂着长长的宝剑啊,头上戴着高高的通天冠。

注释:虬(qiú):神话中的无角龙。

  被明月兮佩宝璐。

译文:缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

注释:虺(huǐ):毒蛇。倏(shū)忽:往来飘忽。

  世混浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。

译文:世道混浊没有人理解我啊,我要远走高飞,毫不留恋。

注释:不死:长生不死。长人:指防风氏。

  驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。

译文:驾起青龙白龙车啊,我与舜帝啊同游天帝的玉园。

注释:靡蓱(蓱):一种奇怪的萍草。蓱,通“萍”。九衢:一个靡蓱叶分九个叉。枲(xǐ):麻的别名。

  登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,

译文:登上昆仑山啊,把玉树花美餐。我和天地啊一样长寿,

注释:一蛇吞象:《山海经·海内南经》载:“巴蛇食象,三岁而出其骨。君子服之,无心腹之疾。其为蛇青黄赤黑,一曰黑蛇青首,在犀牛西。”

  与日月兮同光。

译文:我和日月啊一样光灿灿。

注释:黑水:水名。玄趾:地名。三危:山名。

  哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。

译文:痛心啊南方并没有人了解我,天一亮我就渡过了湘水长江。

注释:延:长。

  乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。

译文:登上鄂渚我回头眺望啊,唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

注释:鲮(líng)鱼:神话中的怪鱼。鬿(qí)堆:神话中的怪鸟。堆,通“隹(zhuī)”,隹同“雀”。

  步余马兮山皋,邸余车兮方林。

译文:让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停放在林旁。

注释:羿:神话传说中善于射箭的英雄人物。彃(bì):射。乌:乌鸦,指古代神话传说中太阳里面的三足乌。解羽:指太阳被射落,里面三足乌的羽翼散落下来。

  乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。

译文:我驾一叶扁舟上溯沅水啊,齐力摇起船桨,拍水击浪。

注释:力:精力。献:贡献。功:指治水功业。一说“之”犹“用”,“之力”与“献功”对文。降省:下来视察。

  船容与而不进兮,淹回水而疑滞。

译文:船儿随波起伏不肯前进啊,陷入旋涡打转波荡。

注释:嵞(tú):即“涂”。涂山,地名,其所在有数说,皆有文献依据。通:通“婚”。台桑:古地名。

  朝发枉渚兮,夕宿辰阳。

译文:早晨,从枉渚出发,晚上,投宿在辰阳。

注释:闵:忧。妃:配偶。匹合:婚配。厥身是继:继,继嗣。

  苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。

译文:如果我的心是正直的啊,虽处穷乡僻壤又有何伤!

注释:胡:为什么。维:语助词。快:快意。鼌饱:鼌(zhāo)即“朝”,一朝饱食,比喻一时的快乐。

  入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。

译文:行到溆浦我有些打不定主意啊,心中迷惘不知该去何方。深林杳以冥冥兮,猿狖之所居。茂密的山林一片阴暗啊,那本是猿猴住的地方。

注释:启:禹的儿子。益:启的贤臣,禹曾选定他继承帝位。后:君主。卒:通“猝”。离,通“罹”,遭受。蠥(niè):忧患。

  深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。

译文:高峻的大山遮天蔽日啊,山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

注释:惟:通“罹”。而能拘是达:益、启的传说较多,闻一多《天问疏证》说:“案《天问》似谓禹死,益立,启谋夺益位而事觉,卒为益所拘,故曰‘启代益作后,卒然离蠥’。启卒脱拘而出,攻益而夺之天下,故曰‘何启罹忧而能拘是达’也。”达,逃脱。

  山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

译文:无边无际的雪花啊飞飞扬扬,布满天空的浓云阴沉无光。

注释:射鞫(jū):解说甚多,金开诚《楚辞选注》以为泛指武器,意思是说在启和益作战时,益的部下都向启交出武器,而对启无所伤害。

  霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。

译文:可怜我一生无欢乐啊,孤独地生活在这高山老林中。

注释:后益:即益,因做过君主,所以叫后益。作:通“祚”,帝位。革:革除。播降:指繁荣昌盛。播,通“蕃”。降,通“隆”。

  哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

译文:我不能改变心志去随波逐流啊,当然就要穷愁潦倒终生。

注释:棘(jí):急。宾:朝见。商:“帝”字之讹。

  吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。

译文:接舆愤世剃去自己的头发,桑扈穷得裸体而行。

注释:屠:裂剥。而死分竟地:竟,委,抛弃。

  接舆髡首兮,桑扈臝行。

译文:忠心的人啊,不被重用,贤明的人求进身也难成功。

注释:帝:天帝。降:派下。夷羿:东夷有穷国的君主,擅长射箭,驱逐夏太康,自立为君,后被寒浞杀死。革孽:变革夏政,祸害夏民。

  忠不必用兮,贤不必以。

译文:伍子胥终遭祸殃啊,比干被剖心不得善终。

注释:雒(luò)嫔(pín):洛水的美女,即宓妃。

  伍子逢殃兮,比干菹醢。

译文:纵观历史都是这样啊,我又何苦抱怨今人的行径!

注释:冯:挟。珧(yáo):蚌蛤的甲壳,用以修饰弓的两头,这里指弓。利:用。决:套在右手大拇指上用象骨做成的用以钩弦的套子。封:大。

  与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

译文:但我要坚持正道而毫不犹豫,当然那将使我一生遭难不见光明!

注释:蒸:冬祭。膏:肥美的肉。后帝:天帝。若:顺悦。

  余将董道而不豫兮,固将重昏而终身!

译文:尾声:鸾鸟和凤凰啊,一天比一天远了。

注释:浞(zhuó):即寒浞,传说是羿的相,谋杀羿而自立为君。纯狐:羿的妻子。眩:迷惑。妻:指羿妻。爰:于是。王逸《章句》:“言浞娶于纯狐氏女,眩惑爱之,遂与浞谋杀羿也。”

  乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。

译文:燕雀和乌鹊啊,却把窝筑在庙堂上面。

注释:射革:传说羿力大善射,能射穿七层皮革。交:合力。吞:消灭。揆:计谋。

  燕雀乌鹊,巢堂坛兮。

译文:瑞香和辛夷啊,都死在林丛草间。

注释:阻穷西征,岩何越焉:西征:西行。越:度越。

  露申辛夷,死林薄兮。

译文:腥的臊的都被重用啊。芳的香的却不得靠前。

注释:化而为黄熊,巫何活焉:活,复生。王逸《章句》:“言鲧死后化为黄熊,入于羽渊,岂巫医所能复生活也?”

  腥臊并御,芳不得薄兮。

译文:阴阳错位都颠倒了位置,这世道真是失常大变。

注释:秬(jù)黍:黑黍。莆(pú):即“蒲”,水草。雚(huán):通“萑(huán)”,芦类植物。营:耕种。全部耕种黑黍等庄稼,就在原来长满蒲苇的地方开垦耕种。

  阴阳易位,时不当兮。

译文:怀抱忠心的人反失意,我还是赶快远走别迟疑!

注释:由:原因。并投:一起放逐,传说与鲧一起被放逐的还有共工、驩兜、三苗。疾:罪行。修盈:指罪行极多。

  怀信佗傺,忽乎吾将行兮!

注释:白蜺(ní)婴茀(fú):蜺,同“霓”。婴,缠绕。茀,曲。

哀郢

译文:上天不再保佑我家邦啊,为什么让人们这样凄凄惶惶?

  皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

译文:他们颠沛流离,亲人失散啊,正当仲春二月逃向东方。

注释:天式:自然的法则。从横:即“纵横”,指阴阳二气的消长变化。阳:阳气。

  民离散而相失兮,方仲春而东迁。

译文:离开故乡郢都走向远处啊,沿着长江夏水流亡。

注释:大鸟何鸣:大鸟指王子侨尸体变成的大鸟。

  去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

译文:一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,甲日的早晨我动身向东方。

注释:蓱:蓱翳(yì),雨师的名字。

  出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。

译文:从郢都出发离开家乡啊,我心中恍惚,前途渺茫。

注释:撰体协胁,鹿何膺之:撰,具有。协胁,胁骨骈生。膺:承受,一说通“应”。

  发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?

译文:举起船桨让船儿随水飘荡啊,可怜我再也见不到君王。

注释:鳌戴山抃:鳌,大龟。抃(biàn),拍手,四肢挥动。

  楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

译文:远望那高大的梓树我不禁长叹啊,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

注释:释:放弃。陵行:在陆上行走。迁:移走。

  望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

译文:过了夏首一路飞流直下啊,回头已看不见郢都城门在何方。

注释:惟浇在户,何求于嫂:浇,人名,寒浞的儿子。嫂:浇的嫂子女歧。

  过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

译文:牵肠挂肚心悲伤啊,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

注释:何少康逐犬,而颠陨厥首:少康,夏国君相的儿子。逐犬,打猎。颠陨,坠落。

  心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

译文:随着风波任其漂泊吧,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

注释:女歧缝裳,而馆同爰止:女歧,浇嫂。止,息。

  顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

译文:航行在汹涌的波涛上啊,就像飞了起来不知把我抛向何方。

注释:何颠易厥首,而亲以逢殆:颠易厥首,指错砍了女歧的头。颠,砍掉。殆,危险。

  凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

译文:情思郁结难排解啊,愁肠百曲不舒畅。

注释:汤谋易旅:汤,“浇”的讹字。易旅,即制甲,制造作战用的衣甲。

  心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

译文:我将让我的船儿顺流东下啊,先南入洞庭再北上长江。

注释:覆舟斟寻,何道取之:斟寻,夏的同姓诸侯国。道,方法。

  将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

译文:离开了世世代代居住的故土啊,而今漂泊来东方!

注释:桀伐蒙山:桀,夏朝的亡国君主,极残暴。蒙山,古国名。

  去终古之所居兮,今逍遥而来东。

译文:我的心一直想回去啊,何曾一时一刻把它忘记。

注释:妺(mò)嬉(xī)何肆,汤何殛(jí)焉:妺嬉,即末喜,夏桀的元妃,为夏桀所宠,后被抛弃,于是与商汤的谋臣伊尹结交,灭了夏桀。肆,罪。殛,流放。妺嬉既帮汤灭了夏桀,她有何罪,而被汤也流放到了南巢?

  羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

译文:船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,悲伤啊郢都一天比一天远离。

注释:父:舜的父亲瞽叟,溺爱后妻之子象,三人合伙多次谋害舜。舜闵在家,父何以鳏(guān),是说舜在成家问题上忧愁,他父亲为什么老让他独身?

  背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

译文:登上水边高地纵目远望啊,想借此暂且舒散一下我的愁绪。

注释:姚:舜的姓,这里指舜的父亲。二女何亲:尧的两个女儿娥皇、女英。亲,姻,婿家。

  登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

译文:可一见这片安乐的土地悲心又起啊,可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

注释:亿:或作“意”,预料。指殷的贤臣箕子看见纣王使用象牙筷子,非常害怕,料想以此为开端,必然会有一系列奢侈的事情发生,后来纣王果然建造了十层玉台。

  哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

译文:面对着洪波巨浪往哪儿去啊,烟波浩渺南渡又将到何处?

注释:璜(huáng)台:玉台。成:层。极:尽,看透的意思。

  当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?

译文:想不到高屋大厦变成废墟啊,两座东门怎么能荒草簇簇?

  曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?

译文:心中不快这样久啊,旧忧未去又添新愁。

注释:女娲(wā)有体,孰制匠之:女娲,神话中的上古女帝,是天地万物和人的创造者。制匠,制造。

  心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

译文:想郢都的道路是多么遥远啊,长江夏水怎么能回头再渡!

注释:弟:指舜弟象。终然为害:指象一直想杀舜。

  惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

译文:忽然间被疏远不再被任用啊,至今已整整过了九个年头。

注释:肆,通“(氵贳)(注:古体字,现已废弃)”,灌。体,一本作“矢”。闻一多考察《列女传·有虞二妃传》、《路史·发挥》卷二、《韩非子·内储说下》的有关记载,认为“肆犬豕”即“(氵贳)犬矢”,亦即“浴狗矢”,之处瞽瞍想灌醉舜然后杀死他,但娥皇、女英事先在舜的身上灌了狗屎,舜于是终日喝酒而不醉,使瞽瞍的阴谋不能得逞。灌了狗屎就喝不醉了,令人费解,故屈原就此发问。

  忽若不信兮,至今九年而不复。

译文:满怀悲苦心不畅啊,失意潦倒真忧愁。

注释:吴获迄古:吴获,获,当为“伯”。吴伯,吴太伯。迄,当为“逃”。古,古公亶父。南岳:指霍山。止:居留。

  惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。

译文:那群小为邀君欢一副媚态啊,实际内心空虚毫无操守。

注释:去:一本作“夫”。斯:这里,是吴地。两男子:指太伯、仲雍。

  外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

译文:我一片忠心希望为国献身啊,反被小人嫉妒使我们君臣离分。

注释:鹄:天鹅,此处指鹄羹。饰玉:装饰美玉的鼎。后帝:指商汤。飨:请人享用。

  忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

译文:尧舜的德行多么高尚啊,光明远烛直达天庭。

  尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

译文:众小人把他们嫉妒诽谤,给他们加上“不慈”的恶名。

注释:帝:帝汤。降观:视察民情。伊挚:即伊尹,挚是伊尹的名。

  众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

译文:忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

注释:条:鸣条,商汤打败夏桀的地方,一说是商汤流放夏桀的地方。致罚,给予惩罚。服:“民”的讹字。说,通“悦”。

  憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

译文:众群小奔走钻营一天天高升啊,贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

注释:简狄:传说是有戎国的美女,帝喾的次妃,生商朝的始祖契(xiè)。台:瑶台,简狄和她妹妹建疵(cī)居住的地方。喾:古代传说中的五帝之一,号高辛氏。宜:通“仪”,匹配。

  众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

注释:玄鸟:燕子。贻:或作“诒”,赠送。喜:一本作“嘉”,指怀孕生子。

  乱曰:

译文:尾声:我放眼眺望四方啊,何时能回一次故乡?

注释:该:即王亥,契的六世孙。季:即王亥的父亲,叫冥。臧:善。

  曼余目以流观兮,冀一反之何时?

译文:飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

注释:弊:通“庇”,寄居。有扈:即有易。

  鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

译文:我真是无罪啊而被抛弃流放,日日夜夜我怎能把它忘!

  信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

注释:平胁曼肤,何以肥之:平,通“骿(pián)”,并胁。曼肤:指腹肥盛大。闻一多认为,此二句“状有易女之美”。

抽思

译文:心头闷闷一团忧思啊,独自长叹倍增忧伤。

注释:有扈(hù):当作“有易”。牧竖:指王亥。逢:相遇,指王亥相逢有易女。

  心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。

译文:愁思如麻难理难剪啊,夜啊偏偏又这样漫长。

注释:击床先出:指王亥与有易女行淫,有易之人入而袭击其床,亥被杀,女则先自逸出。其命何从:当作“其何所从”,谓女从何而出。

  思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。

译文:秋风使草木改变了颜色啊,为什么天地也在秋风中浮荡?

注释:恒:王恒,王亥之弟。季:王亥的父亲。朴:通“服”。服牛:服役之牛。

  悲秋风之动容兮,何回极之浮浮。

译文:我常常想起您是那么爱动怒,真伤透了我的心痛苦难当。

注释:营:居。禄:疑读为“麓”。班禄,地名。但:疑通作“旦”。

  数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。

译文:有时我真想立刻离您远去啊,见人们动辄得咎又打消此想。

注释:昏:黄昏。微:通“昧”。有狄:有易。

  愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。

译文:还是把心中的话写成诗篇吧,把它进献给您,我的君王。

注释:繁:通“(上敏下鸟)(mǐn)(注:古体字,现已废弃)”。(上敏下鸟)鸟:鸮(xiāo)。萃:聚集。棘:酸枣树。负子肆情:负子:即“负兹”,“负兹”即“负菑”,意指藉草而卧。肆情,指行淫佚之事。

  结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。

译文:先前你曾和我约定啊,说:“黄昏就是我们的佳期。”

注释:眩弟并淫,危害厥兄:谓亥与弟恒并淫有易之女,致亥被杀身死,故曰“危害厥兄”。眩,“胲(hǎi)”之形误,胲即王亥。

  昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。

译文:谁料想你半路又反悔啊,违背前言又打别的主意。

注释:变化以作诈:有易女初与亥淫,而又与亥弟恒淫,故曰“变化以作诈”。后嗣而逢长:疑恒继兄居位,终娶有易女为后,其后子孙众多,血食弥久。

  羌中道而回畔兮,反既有此他志。

译文:你对我夸耀你的美貌丽容啊,你对我炫示你的媚态娇姿。

注释:有莘:国名。爰:乃。极:到。

  憍吾以其美好兮,览余以其修姱。

译文:和我说过的话你全不算数啊,为什么还对我大发脾气?

注释:乞:索取。小臣:奴隶,指伊尹。吉妃:善妃。

  与余言而不信兮,盖为余而造怒。

译文:我本想找空闲向你解释明白啊,可一直心里害怕不敢倾吐。

注释:小子:小孩,指伊尹。

  愿承閒而自察兮,心震悼而不敢。

译文:我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

注释:媵(yìng):陪嫁。

  悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。

译文:我把这情形向你陈述啊,可你假装耳聋不肯听。

注释:出:释放。重泉:地名据《史记·夏本纪》载,夏桀曾将汤囚禁在夏台,重泉当是夏台中囚禁人的地方。辠(zuì)尤:辠,古“罪”字。辠尤:罪过。

  兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。

译文:本来正直的人就不会献媚啊,群小真就把我当成害人精。

注释:不胜心:心中不能忍受。帝:指夏桀。

  固切人之不媚兮,众果以我为患。

译文:当初我所说的是那样明白啊,难道至今你就把它全遗忘?

注释:会朝:指甲子日的早晨。吾:指周。期:约定的日期。

  初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?

译文:为什么我爱忠心耿耿地向你进言,就是希望你的美德更加光大发扬。

注释:苍鸟:鹰,比喻武王伐纣,将帅勇猛如鹰鸟群飞。

  何独乐斯之謇謇兮?愿荪美之可光。

译文:愿你以三王五霸做楷模啊,我把彭咸作为自己的榜样。

注释:列击纣躬:列,分解。纣躬,纣的身体。叔旦:武王的弟弟周公旦。

  望三王以为像兮,指彭咸以为仪。

译文:什么目标不能达到啊,美名远播,万古流芳。

注释:揆:谋划。发,周武王的名。命:国运。咨嗟:叹息。

  夫何极而不至兮,故远闻而难亏。

译文:善良的品德全靠自己修养啊,美好的名声不能浪得空想。

  善不由外来兮,名不可以虚作。

译文:不付出哪能得到回报啊,不结果实怎会收获满仓?

注释:反:一本作“及”,等到。伊:助词,无义。

  孰无施而有报兮,孰不实而有获?

译文:小歌:

注释:伐器:作战的武器,指军队。

  少歌曰:

译文:我向君王倾诉出我的委屈啊,从早说到晚却得不到公平的裁定。

注释:并驱:并驾齐驱。翼:指商纣军队的两翼。

  与美人抽思兮,并日夜而无正。

译文:你一味地向我炫耀你的美貌啊,你骄傲得连我的陈辞听也不听。

注释:昭后:周昭王。南土:南方,指楚国。底:到。

  憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。

译文:唱:有只鸟儿从南方飞来啊,飞落在汉水以北的地方。

注释:逢:迎。雉:野鸡。

  倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。

译文:羽毛模样是多么美丽啊,孤孤单单栖息在异乡。

注释:穆王:周穆王,西周第五代国君。巧梅:善御。梅,通“枚”,马鞭。周流:周游。

  好姱佳丽兮,牉独处此异域。

译文:我孤苦零丁无伴侣啊,也没有好媒人在身旁。

注释:环理:周行。理,通“履”,行。

  惸茕独而不群兮,又无良媒在其侧。

译文:路途遥远你一天天把我遗忘啊,我欲诉深情却又无门见到君王。

注释:妖夫:妖人。炫,炫耀。号:吆喝,叫卖。

  道卓远而日忘兮,愿自申而不得。

译文:遥望南山止不住眼泪流淌啊,对着流水我叹息哀伤。

注释:周幽:周幽王。褒姒:周幽王的王后。

  望北山而流涕兮,临流水而太息。

译文:初夏的夜本来很短啊,为什么竟像一年般的长!

注释:反侧:反复无常。西伯姬昌八九十岁,仍然执鞭受命作牧。

  望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁?

译文:想来郢都的路是多么遥远啊,可是魂梦一夜跑九趟。

注释:齐桓:齐桓公,春秋五霸之一。九会:就此召集诸侯会盟。卒然:终于。身杀:指,齐桓公后期任用奸臣,造成内乱,最后被围困在宫中,饥渴而死。

  惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。

译文:我不顾道路是弯还是直啊,直奔南方的群星和月亮。

注释:乱惑:疯狂昏迷。

  曾不知路之曲直兮,南指月与列星。

译文:想径直南行识不得路啊,魂灵为找路来往奔忙。

注释:谗谄:指搬弄是非、奉承拍马的小人。谗,捏造黑白说人坏话。谄,阿谀奉承。服,用。

  愿径逝而未得兮,魂识路之营营。

译文:为什么我的心那样正直啊?别人的心不与我一样。

注释:比干:纣的叔父,殷的忠臣,因忠谏而被挖心。逆:抵触,违背。

  何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!

译文:提亲的人太弱不能为我沟通啊,还不知我心胸磊落坦荡。

注释:雷开:纣的奸臣。

  理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

译文:尾声:

注释:圣人:指纣王的贤臣梅伯、箕子。一德:相同的品德。异方:不同的方式,这里指不同的结局。

  乱曰:

译文:长长的浅滩湍急的流水,我溯江而上。

注释:梅伯:纣的诸侯,为人忠直,屡屡进谏,触怒纣王,被纣王杀死。醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人杀死后剁成肉酱。箕子详狂:箕子:纣的叔父。

  长濑湍流,溯江潭兮。

译文:我频频地望着南行的大道,聊以平慰我的愁肠。

注释:稷:后稷,周的始祖。元子:嫡妻生的长子。竺:通“毒”,憎恶。

  狂顾南行,聊以娱心兮。

译文:我的心坚如高大的磐石,飞回郢都是我的愿望。

注释:投之于冰上,鸟何燠之:燠(yù),温暖。

  轸石崴嵬,蹇吾愿兮。

译文:山高路险心儿早已飞过,人啊还缓缓地走在路上。

注释:何冯弓挟矢:冯,通“秉”,持。将,资。

  超回志度,行隐进兮。

译文:走走停停路难行,夜晚投宿在北姑。

注释:惊帝切激:即《生民》所说的“以赫厥灵,上帝不宁”。

  低徊夷犹,宿北姑兮。

译文:心烦意乱满怀苦楚,就像不断的流水难消除。

注释:伯昌:周文王,周文王名昌,殷时封为雍州伯,又称西伯,故曰伯昌。号:“

  烦冤瞀容,实沛徂兮。

译文:我悲苦,我叹息,我呻吟,我的心啊在思念着远方。

  愁叹苦神,灵遥思兮。

译文:路又远啊地又偏,又没人替我传达衷肠。

  路远处幽,又无行媒兮。

译文:倾诉愁思写成诗章,聊以自慰宽愁肠啊。

  道思作颂,聊以自救兮。

译文:忧心忡忡不遂意,这些话儿对谁讲!

  忧心不遂,斯言谁告兮。

怀沙

译文:初夏的江水一片汪洋啊,草木繁茂莽莽苍苍。

  滔滔孟夏兮,草木莽莽。

译文:痛心啊,止不住的哀伤,我急急地奔向南方。

  伤怀永哀兮,汩徂南土。

译文:举目四望一片昏暗啊,死一般沉寂听不到一丝声响。

  眴兮杳杳,孔静幽默。

译文:无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,身遭不幸有喝不完的苦浆。

  郁结纡轸兮,离慜而长鞠。

译文:拍拍心窝问问心啊,强自压下满腹的委屈和冤枉。

  抚情效志兮,冤屈而自抑。

译文:虽说方的可以削成圆啊,可正常的法度并不因此而废弃。

  刓方以为圜兮,常度未替。

译文:如果把初衷和追求来改变啊,定会被贤人君子看不起。

  易初本迪兮,君子所鄙。

译文:章程规划早已出之笔墨啊,当初图谋的经国大法不能改移。

  章画志墨兮,前图未改。

译文:品行淳厚心地正直啊,才是贤人君子所赞许的。

  内厚质正兮,大人所盛。

译文:巧倕如果不砍上几斧啊,谁知他有变曲为直的神工妙技?

  巧倕不斲兮,孰察其拨正。

译文:黑色的彩绘放在暗处啊,瞎人说它不鲜艳。

  玄文处幽兮,矇瞍谓之不章;

译文:离娄微微闭着眼啊,盲人说他是瞎眼汉。

  离娄微睇兮,瞽以为无明。

译文:硬把白的说成黑啊,把上当下颠倒颠。

  变白以为黑兮,倒上以为下。

译文:凤凰关进竹笼里啊,反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

  凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞。

译文:美玉沙石混在一起啊,一样看待不分贵和贱。

  同糅玉石兮,一概而相量。

译文:想那小人鄙陋又愚顽啊,根本不知我心良善。

  夫惟党人之鄙固兮,羌不知余之所臧。

译文:我肩负重任责任大啊,陷入泥沼我不能起航向前。

  任重载盛兮,陷滞而不济。

译文:我怀揣美玉手握宝啊,无人知我不知给谁看。

  怀瑾握瑜兮,穷不知所示。

译文:村犬成群乱狂吠啊,全因少见多怪无识见。

  邑犬之群吠兮,吠所怪也。

译文:诽谤俊士忌英贤啊,本是庸人的本性和习惯。

  非俊疑杰兮,固庸态也。

译文:我外表质朴心豁达啊,众人不知我出众的才干。

  文质疏内兮,众不知余之异采。

译文:成材原木堆一起啊,没人知我栋梁在里面。

  材朴委积兮,莫知余之所有。

译文:我重仁义不停地自修啊,忠厚朴实才感充实心里安。

  重仁袭义兮,谨厚以为丰。

译文:明君舜帝不再遇啊,有谁知道我雍容大方,气定神闲?

  重华不可遌兮,孰知余之从容!

译文:贤臣不遇明君自古就有啊,这其中的缘故有谁了然?

  古固有不并兮,岂知其何故也?

译文:商汤、夏禹时代久远啊,千载悠悠,难慕难羡。

  汤禹久远兮,邈而不可慕也?

译文:止住恨啊不再怨,要坚强,自把苦水咽。

  惩违改忿兮,抑心而自强。

译文:遭受祸患不悔改啊,愿为后人做模范。

  离慜而不迁兮,愿志之有像。

译文:向北赶路去投宿啊,夕阳沉沉将落山。

  进路北次兮,日昧昧其将暮。

译文:把忧愁痛苦全忘掉吧,生命的尽头已不远。

  舒忧娱哀兮,限之以大故。

译文:尾声:

  乱曰:

译文:浩浩荡荡的沅水湘水啊,各自奔流涌向前。

  浩浩沅湘,分流汩兮。

译文:漫长的道路多险阻啊,它是那么渺茫遥远。

  修路幽蔽,道远忽兮。

译文:我怀抱一颗忠心和真情啊,却孤独无依没人来相伴。

  怀质抱情,独无匹兮。

译文:相马的伯乐已经死去啊,纵有千里马又有谁来分辨?

  伯乐既没,骥焉程兮。

译文:世上众人的命啊,各自的生死早注定。

  民生禀命,各有所错兮。

译文:安下心来放宽怀啊,我又何必惧死恋生?

  定心广志,余何所畏惧兮?

译文:诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,长吁短叹一声连一声。

  曾伤爰哀,永叹喟兮。

译文:世道混浊无人了解我啊,人心难测,看不透啊说不清。

  世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。

译文:我知道一死已不可免啊,那就不必再吝惜这残生。

  知死不可让,愿勿爱兮。

译文:告诉你啊,以死守志的先贤,我将加入到你们的行列中。

  明告君子,吾将以为类兮。

思美人

译文:怀念着我心爱的人啊,揩干眼泪而远望。

  思美人兮,揽涕而竚眙。

译文:没人介绍而路又迢遥,有话却无法成章。

  媒绝路阻兮,言不可结而诒。

译文:我至诚一片而蒙冤,我进退两难而不前。

  蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。

译文:愿每日陈述我的心思,心思沉顿而难表现。

  申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。

译文:愿浮云为我捎信,云师却不肯讲情。

  愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。

译文:托鸿鸟为我传书,鸿高飞而不应命。

  因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当。

译文:我难比帝喾高辛,能遇凤凰而授卵。

  高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。

译文:要变节而随流俗,我知耻而有所不敢。

  欲变节以从俗兮,媿易初而屈志。

译文:多年来我遭受摧残,毫不减我心中的愤懑。

  独历年而离愍兮,羌凭心犹未化。

译文:宁失意而长此终身,我何能如掌之易反?

  宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!

译文:我明知正路难通,但我不能不走正路。

  知前辙之不遂兮,未改此度。

译文:尽管是车翻而马倒,我依然望着前途。

  车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路。

译文:我再把好马辔上,请造父为我执鞭。

  勒骐骥而更驾兮,造父为我操之,

译文:慢慢地走,不必驱驰,让我把光景流连。

  迁逡次而勿驱兮,聊假日以须是时。

译文:指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

  指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期。

译文:我姑且等待明年,艳阳的春日绵绵。

  开春发岁兮,白日出之悠悠。

译文:我要放怀地歌唱,逍遥在江水、夏水之边。

  吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。

译文:我攀摘灌木中的苻蓠,我采集沙滩上的卷施。

  揽大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。

译文:和古人可惜不能同时,摘来香草啊同谁赏识。

  惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?

译文:采取萹薄与同蔬菜,尽可以纽成环佩。

  解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。

译文:也未尝不好看一时,终萎谢而遭毁败。

  佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

译文:我姑且快乐逍遥,观赏南方人的异态。

  吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。

译文:只求我心中快活,把愤懑置之度外。

  窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。

译文:芳香与污秽杂混一起啊,芳花终会卓然自现。

  芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

译文:馥郁的芳香必然远扬,内部充实外表自有辉光。

  纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。

译文:只要真诚的素质长保不亡,声名会突破一切的阻障。

  情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

译文:想请薜荔替我说合,又怕走路去攀上树枝。

  令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木。

译文:想采荷花替我媒介,又怕下水打湿了裙子。

  因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足。

译文:登高吧,我不高兴,下水吧,我也不能。

  登高吾不说兮,入下吾不能。

译文:固然是我手足不惯。我犹豫而心不能定。

  固朕形之不服兮,然容与而狐疑。

译文:完全依照着旧贯,我始终不肯改变。

  广遂前画兮,未改此度也。

译文:命该受难我也不管,趁着这日子还未过完。

  命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮也。

译文:一个人孤单地走向南边,只想追求彭咸的典范。

  独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。

惜往日

译文:痛想当年曾受君王的信任啊,受王命草宪令使政事清明。

  惜往日之曾信兮,受命诏以昭时。

译文:继承先王的功业恩惠百姓啊,修明法度的缺陷和漏洞。

  奉先功以照下兮,明法度之嫌疑。

译文:国家富强法度建起啊,忠臣理事君王安乐自轻松。

  国富强而法立兮,属贞臣而日竢。

译文:国家机密大事放在心上啊,纵或有过错君王也宽容。

  秘密事之载心兮,虽过失犹弗治。

译文:我心地淳朴守口如瓶啊,于是遭到小人的嫉妒和围攻。

  心纯庞而不泄兮,遭谗人而嫉之。

译文:君王从此对我含怒没笑脸啊,根本不把是非对错来澄清。

  君含怒而待臣兮,不清澈其然否。

译文:小人蒙住君王的耳和眼啊,挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

  蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺。

译文:你不调查验证就信以为真啊,不加思考地就把我弃置不用。

  弗参验以考实兮,远迁臣而弗思。

译文:你听信小人的一派胡言乱语啊,怒气冲冲地指责我不义不忠。

  信谗谀之浑浊兮,盛气志而过之。

译文:忠贞的臣子并无罪过啊,为什么反遭诽谤受指责?

  何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤。

译文:真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,我还是逃到幽暗之处躲一躲。

  惭光景之诚信兮,身幽隐而备之。

译文:面对着沅水湘水的深渊啊,强忍满腔悲愤自沉江河。

  临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沉流。

译文:终于身死名也灭啊,可惜昏君依然昏昏不理解。

  卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭。

译文:君王心无分寸又不明察啊,使芳草埋没在荒林草野。

  君无度而弗察兮,使芳草为薮幽。

译文:我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,宁愿默默死去也决不偷生苟活!

  焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊。

译文:我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

  独障壅而弊隐兮,使贞臣为无由。

译文:听说百里奚曾当过俘虏啊,伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

  闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨。

译文:吕望曾在朝歌做过屠夫啊,宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

  吕望屠于朝歌兮,宁戚歌而饭牛。

译文:如果不遇圣君汤武和桓缪啊,世上谁又知道他们才能卓绝?

  不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之。

译文:吴王听信谗言不知悔改啊,伍子胥死后终遭祸。

  吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧。

译文:介子推一片忠心抱树而死啊,晋文公醒悟后才去追寻搜索。

  介子忠而立枯兮,文君寤而追求。

译文:改绵山为介山并封山禁伐啊,用来报答介子推的大恩大德。

  封介山而为之禁兮,报大德之优游。

译文:想起追随自己多年的故旧啊,便穿起白丧服痛哭不绝。

  思久故之亲身兮,因缟素而哭之。

译文:有的人一片忠信守节而死啊,有的人欺蒙诈骗而高官得做。

  或忠信而死节兮,或訑谩而不疑。

译文:不去考察了解事实真相啊,只听信小人的一派信口胡说。

  弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。

译文:鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,谁又能清清楚楚地把它们分别?

  芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之?

译文:为什么芳草这么早地凋零啊,只因薄霜已降而不知防戒。

  何芳草之早殀兮,微霜降而下戒。

译文:实在是君王昏昏受蒙蔽啊,让谗谀小人日益洋洋自得。

  谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得。

译文:小人妒贤自古就是这样啊,说什么不可佩的是蕙草杜若。

  自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。

译文:嫉妒美人的风姿秀韵啊,丑女嫫母搔首弄姿自作风骚。

  妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。

译文:纵使有西施般的美貌啊,制造流言斐语取代她的美好。

  虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。

译文:我希望陈述真情表白心意啊,竟会获罪真是出乎意料。

  愿陈情以白行兮,得罪过之不意。

译文:我的真情和冤枉日益清楚啊,就像众星在天空排列着。

  情冤见之日明兮,如列宿之错置。

译文:跨上骏马放开四蹄飞奔啊,却没有勒马的缰绳和铁嚼。

  乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载;

译文:乘上竹木筏顺流急下啊,却没有船桨任水飘。

  乘泛泭以下流兮,无舟楫而自备。

译文:不遵法度单凭主观去治国啊,就像上面的譬喻一样危险一样糟。

  背法度而心治兮,辟与此其无异。

译文:我宁愿早些死去被水飘走啊,我担心祸殃再一次来到。不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不话没说完就投向深渊啊,可惜这一切君王不会知道。

  宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再。

  不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识。

译文:天地间生长着一种佳树,那是橘树,习服这一方水土。

橘颂

译文:天生的习性不能移植,只生长在南国荆楚。

  后皇嘉树,橘徕服兮。

译文:根深坚牢难以迁徙,那是因为它心志专一。

  受命不迁,生南国兮。

译文:碧绿的叶子,洁白的花朵,缤纷一片令人心喜。

  深固难徙,更壹志兮。

译文:枝条繁密刺儿尖利,挂满团团的橘实。

  绿叶素荣,纷其可喜兮。

译文:绿中透出点点橘黄,色彩多么斑斓绚丽。

  曾枝剡棘,圆果抟兮。

译文:鲜艳的外表,纯洁的内里,如同可担重任的贤人志士。

  青黄杂糅,文章烂兮。

译文:枝繁叶茂,风姿美丽,美得真是无可挑剔。

  精色内白,类任道兮。

译文:啊,你自幼的志气,就与众人殊异。

  纷緼宜修,姱而不丑兮。

译文:你卓然独立从不变易,怎不令人可敬可喜!

  嗟尔幼志,有以异兮。

译文:根深坚固难以迁徙,心胸坦荡别有希冀。

  独立不迁,岂不可喜兮?

译文:你清醒地独立于世,宁愿绝水横渡也不随水流去。

  深固难徙,廓其无求兮。

译文:你断绝私欲谨慎自守,永不会犯错误。

  苏世独立,横而不流兮。

译文:你坚守美德从无偏私,为人高尚可配天地。

  闭心自慎,终不失过兮。

译文:我愿与日月共生死,长结友谊不离不弃。

  秉德无私,参天地兮。

译文:至善至美而不过分,枝干坚直又有纹理。

  愿岁并谢,与长友兮。

译文:你虽然年纪轻轻,却可做人们的老师。

  淑离不淫,梗其有理兮。

译文:你的德行可与伯夷相比,为人榜样,供人学习。

  年岁虽少,可师长兮。

  行比伯夷,置以为像兮。

译文:悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,我心郁结,我心忧伤。

悲回风

译文:柔弱的蕙草易被摧残啊,秋风无形却能产生巨大影响。

  悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。

译文:为什么彭咸令人长久思慕啊,他那高尚节操和志向令人难忘。

  物有微而陨性兮,声有隐而先倡。

译文:千变万化岂能把真情掩盖啊,哪有虚伪能够保持久长?

  夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!

译文:鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

  万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长?

译文:鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

  鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。

译文:所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

  鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。

译文:只有佳人才能永葆美好啊,虽历经百世也自善良。

  故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。

译文:我的志向是那么远大啊,可惜就像白云飘浮在天上。

  惟佳人之永都兮,更统世以自贶。

译文:我高远的志向不被理解啊,我只好赋诗一表我的衷肠。

  眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。

译文:思想起我孤独幽怨的情怀啊,只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

  介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

译文:我止不住地一次次长吁短叹啊,人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

  惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。

译文:我涕泪交流心悲凄啊,彻夜不眠愁思如缕。

  曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。

译文:难挨的漫漫长夜终于熬过啊,可心头的悲哀依然长留不去。

  涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。

译文:我还是起身去四处游荡吧,姑且逍遥一番自解愁绪。

  终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。

译文:悲伤叹息可怜我的不幸啊,满怀的苦闷郁悒难解难舒。

  寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。

译文:把我满心的愁思结成一条佩带啊,把我满怀的愁苦编为一件内衣。

  伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。

译文:折一枝若木枝遮蔽阳光啊,任随旋风把我飘来荡去。

  糺思心以为纕兮,编愁苦以为膺。

译文:眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像开了锅翻腾不止。

  折若木以弊光兮,随飘风之所仍。

译文:整一整衣裳稳一稳神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。

  存彷佛而不见兮,心踊跃其若汤。

译文:岁月匆匆很快地流逝啊,我的生命也渐渐走到尽头。

  抚珮衽以案志兮,超惘惘而遂行。

译文:芳草枯萎茎折叶落啊,一片凋零香消芳收。

  岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。

译文:可怜我的愁思永不止啊,我的这些表白也无济于事。

  薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。

译文:我宁愿死去或永远漂泊啊,也不忍我的心永远这般愁苦。

  怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。

译文:我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,我像被赶出家门的孤儿不得回去。

  宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。

译文:谁能思想起这些而不心痛啊,我决心仿效先贤走彭咸的路。

  孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。

译文:我登上高山向远处眺望啊,漫漫长路死一般的寂静。

  孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。

译文:我走进这无影无声的寂寞世界啊,连看一看、听一听、想一想都不可能。

  登石峦以远望兮,路眇眇之默默。

译文:这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

  入景响之无应兮,闻省想而不可得。

译文:我的心被束缚不得舒展啊,像被千万条绳索把它捆紧。

  愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。

译文:辽阔无边四周一片寂静啊,莽苍苍空荡荡无像无形。

  心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。

译文:秋声虽小可使草木感应啊,蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

  穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。

译文:世事茫茫不可预料啊,愁思不断缥缈绵长。

  声有隐而相感兮,物有纯而不可为。

译文:愁满心怀常使我悲苦啊,在黑暗中飞舞也难欢畅。

  邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡。

译文:驾着波涛顺水漂流啊,投向彭咸居住的地方。

  愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。

译文:我飞上高山峭壁啊,站在虹霓的顶端。

  凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。

译文:我占据青空吐气成虹啊,突一挥手抚摸青天。

  上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠。

译文:我吸饮着清露串串啊,又含漱着洁白的霜花片片。

  据青冥而摅虹兮,遂儵忽而扪天。

译文:我依在风穴旁闭目休息啊,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

  吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰。

译文:我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,我依凭岷山下视江水奔流直前。

  依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。

译文:急流击石令人惊心啊,涛声不绝震响耳畔。

  冯昆仑以澂雾兮,隐渂山以清江。

译文:乱纷纷江水横冲直撞啊,白茫茫江水汪洋一片。

  惮涌湍之礚礚兮,听波声之汹汹。

译文:波涛滚滚不知流向哪里啊,弯弯曲曲流到何处才算完。

  纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。

译文:浪涛翻滚忽上忽下啊,又或左或右翻腾在两边。

  轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止?

译文:江水波起浪涌忽前忽后啊,就像潮汐的涨落定时不变。

  漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。

译文:看炎夏的热气一阵阵升腾啊,看水汽上升凝成为雨露云烟。

  氾潏潏其前后兮,伴张驰之信期。

译文:悲叹啊,霜雪都飘落大地,潮水撞击的声音又传到耳边。

  观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。

译文:我凭借着日光月影上下往来啊,我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

  悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。

译文:我寻求介子推隐居过的居处啊,我发现了伯夷隐居的遗址首阳山。

  借光景以往来兮,施黄棘之枉策。

译文:心里思忖我不再离开他们啊,抱定决心不再去别处的打算。

  求介子之所存兮,见伯夷之放迹。

译文:尾声:我怨恨以往不识时务的追求啊,我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

  心调度而弗去兮,刻著志之无适。

译文:我愿随着江淮漂流入海啊,跟从伍子胥以满足自己的心意。

  曰吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。

译文:我望见大河中的沙洲啊,悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

  浮江淮而入海兮,从子胥而自适。

译文:一次次规谏君王而不被听信啊,抱石自沉又将有何益?

  望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。

译文:心头郁闷不舒畅啊,愁思百结难消释。

  骤谏君而不听兮,重任石之何益?

  心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

()