彭九廷评改丞卫首垂临访未遂驰贺辄成鄙句少

彭九廷评改丞卫首垂临访未遂驰贺辄成鄙句少朗读

三年廷尉评,别事忽除丞。

译文:天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。

注释:天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的原因,引出下文。庐:即居住的房屋。但,只有,极为概括也极为沉痛地传达出安禄山乱后的悲惨景象:什么都没有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

步武通规近,生涯薄俸增。

译文:活着的没有消息,死了的已化为尘土。因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。

注释:贱子:这位无家者的自谓。阵败:指邺城之败。

翰林终必复,雅道已难能。

译文:在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。

注释:日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。怒我啼:对我发怒且啼叫。写乡村的久已荒芜,野兽猖獗出没。

不预闻新命,那期念旧朋。

译文:四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。

马鞍烦远御,爵刺改前称。

译文:正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。

礼旷徒渐汗,情高倍服膺。

译文:虽然在本州服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。

注释:携:即离。无所携,是说家里没有可以告别的人。终转迷:终究是前途迷茫,生死凶吉难料。

弹冠开慰喜,耸袂羡轩腾。

译文:家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。

注释:齐:齐同。这两句更进一层,是自伤语。是说家乡已经一无所有,在本州当兵和在外县当兵都是一样。委沟溪:指母亲葬在山谷里。

驰贺冰泥滑,宾阶愧后登。

译文:她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?

注释:两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶,失声痛哭。蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。

()