寄逸人高漫士

寄逸人高漫士朗读

独倚城南百丈阑,粤乡秋思浩漫漫。

译文:  明朝(有一个)有特殊技艺(技艺精巧)的人名字叫王叔远。(他)能用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,还有飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。(他)曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁(的情形)。

注释:  奇:奇特。曰:叫。以:用。径:直径。之:的。为:做,这里指雕刻。罔:无,没有。因:依据。势:样子。象:模似,仿照。具:具有。情:神情。各:各自。态:姿态。尝:曾经。贻:赠。余:我。盖:大概,原来是。泛:泛舟。云:句尾语气词,无意。

平台树色催残照,近郭砧声报早寒。

译文:  船头到船尾大约长八分多一点,大约有两个黄米粒那么高。中间高起而开敞的部分是船舱,用箬竹叶做的船篷覆盖着它。旁边有小窗,左右各四扇,一共八扇。打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上窗户,就看到一副对联,右边刻着“山高月小,水落石出”八个字,左边刻着“清风徐来,水波不兴”八个字,用石青涂在字的凹处。

注释:  约:大约。有奇:有,放在整数与零数之间,意思同“又”。奇,零数。黍:又叫黍子,去皮后叫黄米。可:大约。许:上下。轩:高。敞:宽敞。为:是。箬篷:用箬竹叶做成的船篷。名词作状语,用箬篷。覆:覆盖。之:代词,代指“船舱”。开:开设。启:打开。而:表修饰。相望:左右相对。焉:语气词。之:代窗。则:就。徐:缓缓地。石青:一种矿物质的蓝色颜料,这里译为用石青。糁:涂染,名作动。

云物正当摇落后,关河终念别离难。

译文:  船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子,胡须浓密的人是苏东坡(苏轼),佛印(苏轼的好友)位于右边,鲁直(黄庭坚)位于左边。苏东坡、黄鲁直共同看着一幅书画长卷。苏东坡右手拿着卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。鲁直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在说些什么。苏东坡露出右脚,鲁直露出左脚,(身子都)略微侧斜,他们互相靠近的两膝,都被遮蔽在手卷下边的衣褶里(意思是说,从衣褶上可以看出相并的两膝的轮廓)佛印极像佛教的弥勒菩萨,袒着胸脯,露出乳头,抬头仰望,神情和苏东坡、鲁直不相类似。佛印卧倒右膝,弯曲着右臂支撑在船上,竖着他的左膝,左臂上挂着一串念珠,靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。

注释:  峨冠:戴着高高的帽子。而:表并列,并且。髯:两腮的胡须。这里泛指胡须。居:位于。为:是。阅:阅读,看。执卷端:拿着画卷的右端。执:拿着。卷端:画卷的右端。抚:轻按。卷末:画卷的左端。如:好像语:说话。现:露出。侧:侧转。其:他们的。比:靠近。绝:极,非常。类:像。矫:举。属:相类似。诎:同\"屈\",弯曲。而:表并列,并且。倚:倚靠。之:代左脚。可:可以。历历:分明可数的样子。

龙门别墅今宵月,谁与相同把酒看。

译文:  船尾横放着一支船桨。船桨的左右两边各有一名撑船的人。位于右边的撑船者梳着椎形发髻,仰着脸,左手倚着一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼喊的样子。在左边的人右手拿着一把蒲葵扇,左手轻按着火炉,炉上有一把水壶,那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水声音似的。

注释:  楫:船桨。舟子:撑船的人。状:的样子。其:那。椎髻:梳着椎形发髻,名作动词。髻,在脑上或脑后挽束起来。衡:通“横”,与纵相对。攀:扳。若:好像。视:目光。端:正。容:神情。寂:平静若:好像。然:的样子。

()