安仁山水县,令君文章伯。
译文: 齐国有个人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(说)是吃饱喝足才回家。妻子问跟他一起吃饭的都是些什么人,(他就说)都是有钱有地位的人。妻子对妾说:“丈夫(每次)出去,都是酒醉饭饱才回家,问是谁跟他在一起吃喝,都是有钱有地位的人。可是,从来也不曾见有显贵体面的人到家里来。我要暗中看看他到底去什么地方。”
注释: 处室:居家度日。良人:古时妻子称丈夫。餍:饱食。反:通“返”,回家。显者:显要的人,达官贵人。瞷:窥视,偷看。
林深兰自吐,川媚珠所宅。
译文:卒之东郭墦间,之祭者,乞其余;不足,又顾而之他。
注释:卒之东郭墦(fán)间,之祭者,乞其余;不足,又顾而之他。
弦歌导斯民,传舍阅过客。
译文:其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此。
注释:其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此。
口虽绝雌黄,眼顾分青白。
译文: (第二天)清早起来,(妻子)便拐弯抹角地跟踪丈夫。(走遍)整个都城,没有谁停下来与他打招呼交谈。最后(他)走到东门城外的坟墓中间,向那些扫墓的人乞讨残羹剩饭。不够,又四下里看看,到别的扫墓人那里。这就是他天天酒醉饭饱的方法。 由君子观之,则人之所以求富贵利达者,其妻妾不羞也,而不相泣者,几希矣! 妻子回去,(把看到的一切)告诉了妾,说:“丈夫,是我们指望依靠过一辈子的人。现在却是这个样子。”于是两人一起在院子里大骂,哭成一团。丈夫却一点也不知道,还得意洋洋地从外面回来,在妻妾面前大耍威风。
注释: 蚤:同“早”。施:斜。这里指斜行,斜从跟随,以免被丈夫发现。国中:都城中。国:城。卒:最后。之:来到。东郭:东边的城墙。墦间:坟墓间。墦:坟墓祭者:祭扫坟墓的人。讪:讥讽,嘲骂。中庭:庭院里。施施:喜悦的样子。 由君子观之,则人之所以求富贵利达者,其妻妾不羞也,而不相泣者,几希矣! 希:通“稀”。