善鼓云和瑟,常闻帝子灵。
冯(píng)夷空自舞,楚客不堪听。
苦调凄金石,清音入杳(yǎo)冥(míng)。
苍梧来怨慕,白芷动芳馨(xīn)。
流水传潇浦(pǔ),悲风过洞庭。
曲终人不见,江上数峰青。
常常聽說湘水的神靈,善于彈奏雲和之瑟。
美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠遊的旅人卻不忍卒聽。
那深沉哀怨的曲調,連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。
當如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
樂聲順着流水傳到湘江,化作悲風飛過了浩渺的洞庭湖。
曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。
鼓:一作“拊”。雲和瑟:雲和,古山名。《周禮·春官大司樂》:“雲和之琴瑟。”
帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認為帝子是堯女,即舜妻。
馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《後漢書·張衡傳》注。空:一作“徒”。
楚客:指屈原,一說指遠遊的旅人。
金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。
杳冥:遙遠的地方。
蒼梧:山名,今湖南甯遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。
白芷:傘形科草本植物,高四尺餘,夏日開小白花。
潇浦:一作“湘浦”,一作“潇湘”。
人不見:點靈字。
江上數峰青:點湘字。
參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:596
2、蕭滌非 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:635-637
3、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:217-218