河傳·秋雨

河传·秋雨朗读

秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏(fēi)霏。

暗燈涼簟(diàn)怨分離,妖姬,不勝悲。

西風稍急喧窗竹,停又續,膩(nì)臉懸雙玉。

幾回邀(yāo)約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

()

譯文

秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨着和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷着脂粉的臉上懸挂着兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

注釋

無晝無夜:不分晝夜的意思。

霏:飄揚。

簟(diàn):竹席,席墊。

妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”

稍:逐漸,漸漸。

喧窗竹:使窗前竹枝發響。

膩臉:指敷着脂粉的臉。膩,光滑。

雙玉:兩行淚。