與胡興安夜别

与胡兴安夜别朗读

居人行轉轼(shì),客子暫維舟。

念此一筵(yán)笑,分為兩地愁。

露濕寒塘草,月映清淮流。

方抱新離恨,獨守故園秋。

()

譯文

送行人掉轉車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。

想起酒宴上大家強為歡笑,即将化作兩地的愁懷。

露珠濺濕了寒塘雜草,明月随着淮河的水奔流。

才抱着别離的新恨,獨守着故園度過新秋。

注釋

胡興安:詩人的朋友。

居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:将。轉轼:回車。轼:車前橫木。這裡指代車子。

客子:“客子”指将要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。

筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。

以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉眼就要化為兩地的離愁别恨,心中十分感慨。

清淮流:清清的淮河流水。

方:将要的意思,與第一聯的“行”同意,這是為了避免重複。故園:指故鄉。以上兩句是說,自已将帶着離别友人的遺恨,獨自回到故鄉去消磨日月。

參考資料:

1、劉讓言 林家英 陳志明.中國古典詩歌選注:甘肅人民出版社,1981年12月第1版:第458頁-第459頁

2、弘征,熊治祁今譯.漢魏六朝詩三百首 二:湖南人民出版社,2006.8:第458頁