送儲邕之武昌

送储邕之武昌朗读

黃鶴(hè)西樓月,長江萬裡情。

春風三十度,空憶武昌城。

送爾難為别,銜杯惜未傾。

湖連張樂地,山逐泛舟行。

(nuò)為楚人重,詩傳謝朓(tiǎo)清。

滄浪吾有曲,寄入棹歌聲。

()

譯文

黃鶴樓西天的月亮,長江萬裡的流水,那就是我的心,我的情!

春風三十多次去了又來,這些年裡我徒然懷念着武昌城。

現在來送你,分别實難,舉起酒杯不忍一下子喝空。

山崖追逐着流蕩的行舟,湖水連着黃帝置樂的洞庭。

作為楚人,你最重視自己的諾言,你的詩也如謝朓一樣清麗。

我也有一曲《滄浪歌》,一邊行船,一邊吟唱。

注釋

儲邕(yōng):李白友人。武昌:唐屬江南西道鄂州,即今湖北省鄂城縣。

黃鶴:即今武漢市武昌蛇山之黃鶴樓。《潛确居類書》:”黃鶴山,在武昌府城西南,俗呼蛇山,一名黃鹄山。昔仙人王子安騎黃鶴憩此,地志雲:黃鶴山蛇行而西,吸于江,其首隆然,黃鶴樓枕焉。其下即黃鶴矶。“西:一作”高“。

張樂:奏樂。

諾(nuò)為楚人重:司馬遷《史記·季布列傳》:“楚人諺曰:‘得黃金百斤,不如得季布一諾。’”

詩傳謝朓(tiǎo)清:謂謝朓詩以清麗著名。

滄浪吾有曲:滄浪即《滄浪歌》。此言自己高潔其志,不與世同流合污。

棹歌:行船時所唱之歌。

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:658-659

2、劉永平.毛澤東手書古詩詞選注.北京:當代中國出版社,1996:120-121