送王大昌齡赴江甯

送王大昌龄赴江宁朗读

對酒寂不語,怅(chàng)然悲送君。

明時未得用,白首徒攻文。

澤國從一官,滄波幾千裡。

群公滿天阙(què),獨去過淮水。

舊家富春渚(zhǔ),嘗憶卧江樓。

自聞君欲行,頻望南徐州。

窮巷獨閉門,寒燈靜深屋。

北風吹微雪,抱被肯同宿。

君行到京口,正是桃花時。

舟中饒(ráo)孤興,湖上多新詩。

潛虬(qiú)且深蟠(pán),黃鹄(hú)舉未晚。

惜君青雲器,努力加餐飯。

()

譯文

面對着酒杯沉默不語,今日裡滿懷愁緒為您送行。

聖明的時代得不到重用,突然皓首攻文。

到江南水鄉去當個小官,風波經曆幾千裡。

諸公擠滿了朝廷,隻有您一人在渡過淮水。

我家曾住在富春的江渚,常常回憶起那臨江的高樓。

自從聽說您要前去,叫我頻頻望着那南徐州。

獨居僻巷緊閉着門,夜晚寒燈靜照着深屋。

北風吹起微雪,抱着被子願意同住宿。

您這一路走到京口,正是桃花盛開之時。

舟中自會大發感興,湖上定能多寫新詩。

虬龍且要深潛屈蟠,黃鹄高飛也不論早晚。

請愛惜您青雲之器,努力添加餐飯。

注釋

王大昌齡:王昌齡,唐代詩人。

怅然:失意不樂貌。悲送君:一作“愁送君”。

明時:指政治清明,國泰民安的盛世。

攻文:一作“工文”。

澤國:水鄉,江南水量豐富,故雲,此處指江甯。從:任職。

天阙:皇宮前的望樓,此處指朝廷。

淮水:即淮河,赴江甯須經此河。

富春渚:富春江,為錢塘江上遊,在今浙江富陽縣南。渚:水中小洲。岑參父植曾任衢州司倉參軍,衢州在富春江上遊衢江,參随父曾居此。

卧江樓:無考。當指富春江畔一小樓,岑參曾居于此。南徐州:東晉南遷,僑置徐州于京口(今江蘇鎮江),故雲。參父植曾任江南東道潤州句容縣令,治所屬南徐州轄地。

頻望:一作“頻夢”。

窮巷:冷僻簡陋的小巷。

京口:今江蘇鎮江。

桃花時:桃花開在陰曆二月,送别時是冬天,等王昌齡走到京口時,已在二月桃花盛開的季節了。

饒:多。孤興:陸機《文賦》:“對窮迹而孤興。”指感時觸景,而獨自幽賞。

虬:傳說中有角的龍。蟠:深屈而伏。此處以潛虬比拟王昌齡才華橫溢而不得重用。

黃鹄:天鵝。舉:高飛。黃鹄非燕雀,雖暫且屈伏,終有一日必高舉之上。此處也以黃鹄拟王昌齡。黃鹄舉:一作“鶴飛來”。

器:才具。青雲器,指廊廟才。

努力加餐飯:借用《古詩十九首·行行重行行》句,此處告慰好友遠行多自珍重。

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:464

2、阮堂明 解評.岑參集.太原:山西古藉出版社,2010:3-7

3、謝楚發.高适岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:142-144