哭劉蕡

哭刘蕡朗读

上帝深宮閉九阍(hūn),巫鹹不下問銜(xián)冤。

黃陵别後春濤隔,湓(pén)浦書來秋雨翻。

隻有安仁能作诔(lěi),何曾宋玉解招魂?

平生風義兼師友,不敢同君哭寝門。

()

譯文

天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。

自從去年春天與您在黃陵分别後就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一别之後,等來的竟是您客死浔陽的噩耗。

我此時隻能像潘嶽一樣空作哀诔之文,卻無法為您招魂使您起死回生。

劉蕡您平生高風亮節,于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寝外哭悼亡靈。

注釋

劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隐的友人。

深宮:一作“深居”。九阍:九重宮門。

巫鹹:傳說中的古代神巫。

黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵别後,方曆一載。時商隐在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故雲“春濤隔”。

湓(pén)浦:指江州,即浔陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

安仁:西晉潘嶽的字,他長于寫作哀诔文。此句以潘嶽自喻,說自己隻能空作詩文以緻哀悼。诔(lěi):古代叙述死者生前事迹,表示哀悼的文體。

招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命将落,故作《招魂》”。

風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師。

同君:與您一樣,作為同輩。寝門:内室的門。

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1363

2、陳永正.李商隐詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:67-69

3、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:391-392