初過隴山途中呈宇文判官

初过陇山途中呈宇文判官朗读

一驿過一驿,驿騎如星流。

平明發鹹陽,暮及隴山頭。

隴水不可聽,嗚咽令人愁。

沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。

西來誰家子,自道新封侯。

前月發安西,路上無停留。

都護猶未到,來時在西州。

十日過沙碛,終朝風不休。

馬走碎石中,四蹄皆血流。

萬裡奉王事,一身無所求。

也知塞垣苦,豈為妻子謀。

山口月欲出,先照關城樓。

溪流與松風,靜夜相飕飗。

别家賴歸夢,山塞多離憂。

與子且攜手,不愁前路修。

()

譯文

一個驿站又是一個驿站,驿騎疾馳有如流星一般,

黎明時分從那長安出發,傍晚已經越過隴山之颠;

隴水聲聲令人不忍去聽,嗚嗚咽咽多麼使人愁煩。

一路風沙塵土撲滿馬汗,晨昏霧氣露水打濕衣衫,

那西方馳來了誰家男兒,自說是新近裡立功封官,

上月間從安西啟程出發,一路上不停留急把路趕。

都護現在尚未到達駐地,出發時還在那西州旁邊,

十天間越過了浩瀚沙漠,狂風吹起沙土從早到晚。

戰馬行走在那碎石道上,四蹄磨出鮮血灑在路間。

置身萬裡之外報效朝廷,自己并無任何追求貪戀。

并非不知邊塞艱難辛苦,豈是為了妻子兒女打算。

邊塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城關。

溪水聲聲伴着松濤陣陣,在靜夜裡飕飕刮過耳邊。

離家之仿隻靠歸夢排解,關山塞外離憂萦繞心間,

願與為友攜手同赴國事,不愁那前方的征途漫漫。

注釋

宇文判官:安西四鎮節度使高仙芝屬下判官,名未詳。判官,節度使佐吏。

驿:驿站,古時驿道上每隔一段距離設一驿站,為往來官員歇息換馬之所。

驿騎:乘騾馬傳送公文的人。這裡指乘馬赴邊的詩人。

平明:天亮的時候。鹹陽:秦都鹹陽,在今陝西鹹陽市東北。此借指唐都長安。

嗚咽:流水聲若斷若續。子:男兒。

貂裘:貂皮袍子。貂,一種動物,皮料珍,最能禦寒。

新封侯:指是時宇文氏新任判官。

前月:上月。

安西:指安西節度使治所龜茲鎮(今新疆庫車)。

都護:指高仙芝。唐高宗時于龜茲置安西都護府,設都護一人,總領府事。玄宗時更置安西節度使,治所在安西都護府,節度使例兼安西都護,故稱安西節度使為都護。

西州:治所在今新疆吐魯番東南哈拉和卓。

沙碛:指沙漠、戈壁。

終朝:從早到晚。

奉:接受并執行。

塞垣:邊關城牆。

關:隴山下有隴關,又名大震關。

飕飗(sōu liú):象聲詞。風雨聲。

賴:依靠。

離憂:别離之憂。

子:這裡指宇文判官。攜手:比喻互勉共進。

修:長。

參考資料:

1、劉開揚.岑參詩選:四川文藝出版社,1986:37-39

2、孫欽善.高适岑參詩選:人民文學出版社,1985:108-110

3、高光複.高适岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:170-175