效古贈崔二

效古赠崔二朗读

十月河洲時,一看有歸思。

風飙(biāo)生慘烈,雨雪暗天地。

我輩今胡為?浩哉迷所至。

(miǎn)懷當途者,濟濟居聲位。

(miǎo)然在雲霄,甯肯更淪踬(zhì)

周旋多燕樂,門館列車騎。

美人芙蓉姿,狹室蘭麝(shè)氣。

金爐陳獸炭,談笑正得意。

豈論草澤中,有此枯槁(gǎo)士?

我慚經濟策,久欲甘棄置。

君負縱橫才,如何尚憔悴?

長歌增郁怏(yàng),對酒不能醉。

窮達自有時,夫子莫下淚。

()

譯文

寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉。

猛烈的風暴帶來了嚴寒,雨雪飄飄天地為之無光。

我們今天為了什麼?浩渺地不知走向何方。

遙想那當道的執政,一個個地位顯赫名聲遠揚。

他們高遠地像坐在雲端,哪裡還能淪落困頓。

款待賓客演奏着流行音樂,門前的馬車排得老長。

美人像盛開的芙蓉,狹室裡散發出蘭麝的芬芳。

金色的火爐裡燃着獸炭,賓主間談笑風生得意洋洋。

有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。

我慚愧沒有經世濟民的謀略,甘願長久地被棄置閑放。

您有經營天下的才能,為什麼也還是那麼憔悴憂傷!

長歌反添胸中憤懑,對酒不醉煩惱怎忘。

窮達自有命運,請您切莫獨自淚下成行。

注釋

效古:效仿古體。

崔二:事迹不詳。

河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形訓》:“宵明燭光在河洲,所照方千裡。”

歸思:歸意。

飙:疾風,暴風。慘烈形容嚴寒之态。

慘烈:嚴寒。

胡為:何為。

浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。

緬懷:遙想。

當途者:指身居要位的當權者。語本《韓非子·孤憤》:“當途之人擅事要,則外内為之用矣。”

濟濟:衆盛貌。

聲位:聲勢顯赫的地位。

邈然:渺遠的樣子。

雲霄:猶青雲,比喻難以企及的高處。

甯肯:怎肯。

更:改變。

淪踬(zhì):沉淪坎坷之意。踬,被絆倒,引申為遭遇不利。

周旋:猶應接。燕樂:又作“宴樂”,即宴饷之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以别于廟堂典禮所用之雅樂。

燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時所用的音樂,多采自民間,以别于廟堂典禮所用的雅樂。

芙蓉:荷花的别稱。

蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。

獸炭:調合炭末作成獸形。

草澤:荒野之地,此指在野。

枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。

經濟策:經世濟民之策。

棄置:抛棄,舍掉。

負:享有。

縱橫才:有縱橫之術的人才。

憔悴:困頓萎靡的樣子。這裡指政治上失意。

郁怏(yàng):郁悶不樂。

窮達:窮,困頓;達,顯貴。

夫子:指詩人好友崔二。

參考資料:

1、周蒙,馮宇.全唐詩廣選新注集評2:遼甯人民出版社,1994:602

2、佘正松.高适詩文注評:中華書局,2009:39

3、章培恒,安平秋,馬樟根.古代文史名著選譯叢書 高适岑參詩選譯:鳳凰出版社,2011:25-26