十月河洲时,一看有归思。
风飙(biāo)生惨烈,雨雪暗天地。
我辈今胡为?浩哉迷所至。
缅(miǎn)怀当途者,济济居声位。
邈(miǎo)然在云霄,宁肯更沦踬(zhì)?
周旋多燕乐,门馆列车骑。
美人芙蓉姿,狭室兰麝(shè)气。
金炉陈兽炭,谈笑正得意。
岂论草泽中,有此枯槁(gǎo)士?
我惭经济策,久欲甘弃置。
君负纵横才,如何尚憔悴?
长歌增郁怏(yàng),对酒不能醉。
穷达自有时,夫子莫下泪。
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉。
猛烈的風暴帶來了嚴寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什麼?浩渺地不知走向何方。
遙想那當道的執政,一個個地位顯赫名聲遠揚。
他們高遠地像坐在雲端,哪裡還能淪落困頓。
款待賓客演奏着流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室裡散發出蘭麝的芬芳。
金色的火爐裡燃着獸炭,賓主間談笑風生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經世濟民的謀略,甘願長久地被棄置閑放。
您有經營天下的才能,為什麼也還是那麼憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懑,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達自有命運,請您切莫獨自淚下成行。
效古:效仿古體。
崔二:事迹不詳。
河洲:河中可居之地。《淮南子·堕形訓》:“宵明燭光在河洲,所照方千裡。”
歸思:歸意。
飙:疾風,暴風。慘烈形容嚴寒之态。
慘烈:嚴寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當途者:指身居要位的當權者。語本《韓非子·孤憤》:“當途之人擅事要,則外内為之用矣。”
濟濟:衆盛貌。
聲位:聲勢顯赫的地位。
邈然:渺遠的樣子。
雲霄:猶青雲,比喻難以企及的高處。
甯肯:怎肯。
更:改變。
淪踬(zhì):沉淪坎坷之意。踬,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應接。燕樂:又作“宴樂”,即宴饷之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以别于廟堂典禮所用之雅樂。
燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時所用的音樂,多采自民間,以别于廟堂典禮所用的雅樂。
芙蓉:荷花的别稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。
經濟策:經世濟民之策。
棄置:抛棄,舍掉。
負:享有。
縱橫才:有縱橫之術的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這裡指政治上失意。
郁怏(yàng):郁悶不樂。
窮達:窮,困頓;達,顯貴。
夫子:指詩人好友崔二。
參考資料:
1、周蒙,馮宇.全唐詩廣選新注集評2:遼甯人民出版社,1994:602
2、佘正松.高适詩文注評:中華書局,2009:39
3、章培恒,安平秋,馬樟根.古代文史名著選譯叢書 高适岑參詩選譯:鳳凰出版社,2011:25-26