風賦

风赋朗读

  楚襄(xiāng)王遊于蘭台之宮,宋玉景差侍。有風飒(sà)然而至,王乃披襟(jīn)而當之,曰:“快哉此風!寡人所與庶人共者邪?”宋玉對曰:“此獨大王之風耳,庶(shù)人安得而共之!”

  王曰:“夫風者,天地之氣,溥(pǔ)暢而至,不擇貴賤高下而加焉。今子獨以為寡人之風,豈有說乎?”宋玉對曰:“臣聞于師:枳(zhǐ)(gōu)來巢(cháo),空穴來風。其所托者然,則風氣殊焉。”

  王曰:“夫風始安生哉?”宋玉對曰:“夫風生于地,起于青蘋之末。侵淫(yín)溪谷,盛怒于土囊(náng)之口。緣太山之阿(ē),舞于松柏之下,飄忽淜(péng)(pāng),激飏(yáng)(biāo)怒。耾(hóng)耾雷聲,回穴錯迕(wǔ)。蹶(jué)石伐木,梢(shāo)殺林莽(mǎng)。至其将衰也,被麗披離,沖孔動楗(jiàn),眴(xuàn)煥粲(càn)爛,離散轉移。故其清涼雄風,則飄舉升降。乘淩高城,入于深宮。抵華葉而振氣,徘(pái)(huái)于桂椒(jiāo)之間,翺翔于激水之上。将擊芙蓉之精。獵蕙(huì)草,離秦衡,概新夷,被荑(tí)楊,回穴沖陵,蕭條衆芳。然後徜(cháng)(yáng)中庭,北上玉堂,跻(jī)于羅帏(wéi),經于洞房,乃得為大王之風也。故其風中(zhòng)人狀,直慘凄惏栗(lì),清涼增欷(xī)。清清泠(líng)泠,愈病析酲(chéng),發明耳目,甯體便人。此所謂大王之雄風也。”

  王曰:“善哉論事!夫庶人之風,豈可聞乎?”宋玉對曰:“夫庶人之風,塕(wěng)然起于窮巷之間,堀(kū)(kè)揚塵,勃(bó)郁煩冤,沖孔襲門。動沙堁,吹死灰,駭溷(hùn)濁,揚腐餘,邪薄入甕(wèng)(yǒu),至于室廬。故其風中人狀,直憞(dùn)溷郁邑(yì),毆溫緻濕,中心慘怛(dá),生病造熱。中唇為胗(zhěn),得目為篾(miè),啖(dàn)(zé)(sòu)獲,死生不卒。此所謂庶人之雌風也。”

()

譯文

楚襄王在蘭台宮遊玩,由宋玉景差陪同。一陣風飒飒吹來,楚襄王就敞開衣襟迎着吹來的清風說:“這風好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這隻是大王享受的風,百姓怎麼能與王共同享受它呢!”

楚襄王說。“風是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到。現在你卻認為隻有我才能享受它,難道有什麼理由嗎?”宋玉答道。“我聽老師說,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風就會吹過來。由于所依托的環境條件不同,風的氣勢也就不同了。”

楚襄王問道:“那風,最初是從哪裡生成的呢?”宋玉答道:“風在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾風往來不定,形成撞擊物體的聲音;風勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風聲如雷,風勢交錯相雜。飛砂走石,大風摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風勢逐漸平息下來,風力微弱,四面散開,隻能透進小孔,搖動門栓了。風定塵息之後,景物顯得鮮明燦爛,微風漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風,就飄動升降,淩越高高的城牆,進入深深的王宮。它吹動花草,散發香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,緻使各種芳草香花凋零殆盡。然後風就在院子裡徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳裡,進入深邃的内室,這才成為大王的風了。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直凄涼寒冷得很,清涼的冷風使人為之感歎。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安甯,這就是所說的唯大王所有的雄風呀!”

楚襄王說。“你對這件事解說論述得太好了!那麼老百姓的風,是不是也可以說給我聽聽呢?”宋玉回答說:“老百姓的風是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懑地回旋盤轉,沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢肮髒的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋裡。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人内心愁昔,生病發燒。風吹到嘴唇上就生唇瘡,吹刭眼睛上就使得眼睛紅腫,受風得病後使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀态。這就是所講的老百姓的雌風呀。”

注釋

楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。

蘭台之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶遊之處,在郢都以東,漢北雲夢之西。

景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”。“差”為“磋”之省借。

侍:站立左右侍候,這裡指随從。

飒:風聲。

披襟:敞開衣襟。

當之:迎着風。當,對着,面對。

寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。

庶人:衆人,指人民。

共:指共同享有。

邪:同“耶”,疑問語氣詞。

獨:唯獨,隻是。

安:疑問代詞,怎麼。

得:得以,能夠。

溥:通“普”,普遍。

暢:暢通。

枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。

句(gōu):彎曲。

來:招緻。

巢:用作動詞,築巢。

空穴來風:有洞穴的地方就有風進來。空穴,連綿詞,即孔穴。

其:指“鳥巢”和“風”。

托:依靠,憑借。

然:如此,這樣。

殊:異,不同。

夫:句首發語詞,無實義。

始:開始,最初。

安:怎樣。

青蘋(pín)之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。

侵淫:漸漸進入。

溪谷:山谷。

盛怒:暴怒,形容風勢猛烈。

囊(náng):洞穴。

緣:沿着。

泰山:大山。泰:通“太”。

阿(ē):山曲。

飄忽:往來不定的樣子,此處形容風很大。

淜滂(péng pāng):大風吹打物體發出的聲音。

激飏(yáng):鼓動疾飛。

熛(biāo)怒:形容風勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。

耾耾(hóng hóng):風聲。

雷聲:言風聲如雷。

回穴:風向不定,疾速回蕩。

錯迕(wǔ):盤旋錯雜貌。

蹶(jué)石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。

伐木:摧斷樹木。

梢(shāo)殺林莽(mǎng):摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。

被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。

沖孔:沖進孔穴。

動楗(jiàn):吹動門闩。楗,門闩。

眴(xuàn)煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。

離散轉移:形容微風向四處飄散的樣子。

飄舉:飄飛飄動的意思。

升降:偏義複詞,“升”意。

乘淩:上升。乘,升。

高城:高大的城垣。

深宮:深邃的宮苑。

邸(dǐ):通“抵”,觸。

華:同“花”。

振:搖動振蕩。

桂:桂樹,一種香木。

椒(jiāo):花椒,一種香木。

翺翔:形容風像鳥一樣在空中翺翔回旋。

激水:激蕩的流水,猶言急水。

芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。

獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。

蕙(huì):香草名,和蘭草同類。

離:經曆。《史記·蘇秦列傳》張守節《正義》:“離,曆也。”

秦蘅:本産于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。

概:古代量谷物時刮平鬥斛的器具,此處為吹平意。

新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。

被:覆蓋,此處為掠過之意。

荑(tí)楊:初生的楊樹。

回穴沖陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“淩”,侵犯。

蕭條衆芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。

倘佯(cháng yáng):猶“徘徊”。

中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。

玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。

跻(jī):上升,登上。

羅帏(wéi):用絲羅織成的帷幔。

洞房:指宮殿中深邃的内室。洞,深。

中(zhòng)人狀:指風吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。

直:特意,特别。

憯(cǎn)凄:凄涼悲痛的樣子。

惏栗:寒冷的樣子。

增:通“層”,重複,反複。

欷(xī):唏噓。本是歎息或歎息聲,這裡是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風吹來,不禁爽快地舒了一口氣。

清清泠(líng)泠:清涼的樣子。

愈病:治好病。

析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒後困倦眩暈的狀态。

發明耳目:使耳目清明。發,開。明,使之明亮。

甯體便人:使身體安甯舒适。

論事:分析事理。

豈:通“其”,表示期望。

塕(wěng)然:風忽然而起的樣子。

窮巷:偏僻小巷。

堀(kū)堁(kè):風吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。

勃郁:抑郁不平。

煩冤:煩躁憤懑。

襲:入。

沙堁:沙塵,沙土。

死灰:冷卻的灰燼。

駭:驚起。此處為攪動之意。

溷(hùn)濁:指污穢肮髒之物。溷,通“混”。

腐馀(yú):腐爛的垃圾。

邪薄:指風從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。

甕牖(wèng yǒu):在土牆上挖一個圓孔鑲入破甕做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。

室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。

憞(dùn)溷:煩亂。

郁邑:憂悶。

毆溫緻濕:驅來溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅”。

中心:即心中。

慘怛(dá):悲慘憂傷。怛,痛苦。

造熱:得熱病。

中唇:吹到人的嘴唇上。

胗(zhěn):唇上生的瘡。

得目為蔑:吹進眼裡就得眼病。

啗齰嗽獲(dàn zé sòu huò):中風後口動的樣子。啗,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。

死生不卒:不死不活。此言中風後的狀态。生,活下來,指病愈。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。

參考資料:

1、趙逵夫.《曆代賦評注·先秦卷》.成都:巴蜀書社,2010:359-363

2、宋凡聖,許新,章士嚴.《〈大學語文〉古文今譯》.南京:江蘇古籍出版社,1985:39-40