楚襄(xiāng)王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒(sà)然而至,王乃披襟(jīn)而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶(shù)人安得而共之!”
王曰:“夫风者,天地之气,溥(pǔ)畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳(zhǐ)句(gōu)来巢(cháo),空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
王曰:“夫风始安生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青苹之末。侵淫(yín)溪谷,盛怒于土囊(náng)之口。缘太山之阿(ē),舞于松柏之下,飘忽淜(péng)滂(pāng),激飏(yáng)熛(biāo)怒。耾(hóng)耾雷声,回穴错迕(wǔ)。蹶(jué)石伐木,梢(shāo)杀林莽(mǎng)。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗(jiàn),眴(xuàn)焕粲(càn)烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。抵华叶而振气,徘(pái)徊(huái)于桂椒(jiāo)之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精。猎蕙(huì)草,离秦衡,概新夷,被荑(tí)杨,回穴冲陵,萧条众芳。然后徜(cháng)徉(yáng)中庭,北上玉堂,跻(jī)于罗帏(wéi),经于洞房,乃得为大王之风也。故其风中(zhòng)人状,直惨凄惏栗(lì),清凉增欷(xī)。清清泠(líng)泠,愈病析酲(chéng),发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕(wěng)然起于穷巷之间,堀(kū)堁(kè)扬尘,勃(bó)郁烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇溷(hùn)浊,扬腐余,邪薄入瓮(wèng)牖(yǒu),至于室庐。故其风中人状,直憞(dùn)溷郁邑(yì),殴温致湿,中心惨怛(dá),生病造热。中唇为胗(zhěn),得目为篾(miè),啖(dàn)齰(zé)嗽(sòu)获,死生不卒。此所谓庶人之雌风也。”
楚襄王在蘭台宮遊玩,由宋玉景差陪同。一陣風飒飒吹來,楚襄王就敞開衣襟迎着吹來的清風說:“這風好爽快呵!這是我與百姓共同享受的嗎?”宋玉回答道:“這隻是大王享受的風,百姓怎麼能與王共同享受它呢!”
楚襄王說。“風是天地間流動的空氣,它普遍而暢通無阻地吹送過來,不分貴賤高下,都能吹到。現在你卻認為隻有我才能享受它,難道有什麼理由嗎?”宋玉答道。“我聽老師說,枳樹彎曲多叉,就容易招引鳥來作窩。有空洞的地方,風就會吹過來。由于所依托的環境條件不同,風的氣勢也就不同了。”
楚襄王問道:“那風,最初是從哪裡生成的呢?”宋玉答道:“風在大地上生成的,從青翠小草尖上興起,逐漸擴展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾風往來不定,形成撞擊物體的聲音;風勢迅疾飄揚,猶如怒火飛騰,風聲如雷,風勢交錯相雜。飛砂走石,大風摧樹折木,沖擊森林原野。等薊風勢逐漸平息下來,風力微弱,四面散開,隻能透進小孔,搖動門栓了。風定塵息之後,景物顯得鮮明燦爛,微風漸漸向四面飄散。所以使人感到清涼舒暢的雄風,就飄動升降,淩越高高的城牆,進入深深的王宮。它吹動花草,散發香氣,在桂樹和椒樹之間往來回旋,在疾流的水徊上緩緩飛翔。于是風吹拂水上的荷花,掠過蕙草,分開秦蘅,吹平新夷,覆蓋在初生的草木之上,它急劇回旋沖擊山陵,緻使各種芳草香花凋零殆盡。然後風就在院子裡徘徊,向北吹進宮室,上升到絲織的帷帳裡,進入深邃的内室,這才成為大王的風了。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直凄涼寒冷得很,清涼的冷風使人為之感歎。清清涼涼的,既能治病,又可解酒,使人耳聰目明,身心安甯,這就是所說的唯大王所有的雄風呀!”
楚襄王說。“你對這件事解說論述得太好了!那麼老百姓的風,是不是也可以說給我聽聽呢?”宋玉回答說:“老百姓的風是從冷落偏僻的小巷中忽然刮起來的,揚起的塵土,煩躁憤懑地回旋盤轉,沖擊空隙,侵入門戶。刮起塵沙,吹散灰堆,攪起污穢肮髒的東西,揚起腐爛的垃圾,歪歪斜斜逼近用破甕口做的窗戶,一直吹到百姓住的草屋裡。所以那種風吹到人身上,其情狀簡直令人心煩意亂,憂郁苦悶,受到悶熱之氣,得了濕病,使人内心愁昔,生病發燒。風吹到嘴唇上就生唇瘡,吹刭眼睛上就使得眼睛紅腫,受風得病後使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活狀态。這就是所講的老百姓的雌風呀。”
楚襄王:即楚頃襄王,名橫,楚懷王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。
蘭台之宮:朝廷收藏典籍收羅文士之所,也為楚王冶遊之處,在郢都以東,漢北雲夢之西。
景差:楚大夫,《漢書·古今人表》做“景磋”。“差”為“磋”之省借。
侍:站立左右侍候,這裡指随從。
飒:風聲。
披襟:敞開衣襟。
當之:迎着風。當,對着,面對。
寡人:古代君王對自己的謙稱,意為“寡德之人”。
庶人:衆人,指人民。
共:指共同享有。
邪:同“耶”,疑問語氣詞。
獨:唯獨,隻是。
安:疑問代詞,怎麼。
得:得以,能夠。
溥:通“普”,普遍。
暢:暢通。
枳:一種落葉小喬木,也稱枸橘,枝條彎曲,有刺。
句(gōu):彎曲。
來:招緻。
巢:用作動詞,築巢。
空穴來風:有洞穴的地方就有風進來。空穴,連綿詞,即孔穴。
其:指“鳥巢”和“風”。
托:依靠,憑借。
然:如此,這樣。
殊:異,不同。
夫:句首發語詞,無實義。
始:開始,最初。
安:怎樣。
青蘋(pín)之末:即青蘋的葉尖。蘋,蕨類植物,多年生淺水草本。亦稱“四葉菜”,“田字草”。
侵淫:漸漸進入。
溪谷:山谷。
盛怒:暴怒,形容風勢猛烈。
囊(náng):洞穴。
緣:沿着。
泰山:大山。泰:通“太”。
阿(ē):山曲。
飄忽:往來不定的樣子,此處形容風很大。
淜滂(péng pāng):大風吹打物體發出的聲音。
激飏(yáng):鼓動疾飛。
熛(biāo)怒:形容風勢猛如烈火。熛,火勢飛揚。
耾耾(hóng hóng):風聲。
雷聲:言風聲如雷。
回穴:風向不定,疾速回蕩。
錯迕(wǔ):盤旋錯雜貌。
蹶(jué)石:搖動山石,飛沙走石。蹶,撼動。
伐木:摧斷樹木。
梢(shāo)殺林莽(mǎng):摧毀樹林和野草。梢殺,指毀傷草木。莽,草叢。
被麗披離:皆連綿詞,四散的樣子。
沖孔:沖進孔穴。
動楗(jiàn):吹動門闩。楗,門闩。
眴(xuàn)煥粲爛:皆連綿詞,色彩鮮明光華燦爛的樣子。
離散轉移:形容微風向四處飄散的樣子。
飄舉:飄飛飄動的意思。
升降:偏義複詞,“升”意。
乘淩:上升。乘,升。
高城:高大的城垣。
深宮:深邃的宮苑。
邸(dǐ):通“抵”,觸。
華:同“花”。
振:搖動振蕩。
桂:桂樹,一種香木。
椒(jiāo):花椒,一種香木。
翺翔:形容風像鳥一樣在空中翺翔回旋。
激水:激蕩的流水,猶言急水。
芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即華(花)。
獵:通“躐”,踐踏,此處為吹掠之意。
蕙(huì):香草名,和蘭草同類。
離:經曆。《史記·蘇秦列傳》張守節《正義》:“離,曆也。”
秦蘅:本産于秦地(今天水一帶)的一種杜衡。
概:古代量谷物時刮平鬥斛的器具,此處為吹平意。
新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一種香草。
被:覆蓋,此處為掠過之意。
荑(tí)楊:初生的楊樹。
回穴沖陵:回旋于洞穴之中,沖激于陵陸之上。沖,沖撞。陵,通“淩”,侵犯。
蕭條衆芳:使各種香花香草凋零衰敗。蕭條在此處用為動詞。
倘佯(cháng yáng):猶“徘徊”。
中庭:庭院之中。一說即位置居中的庭院。
玉堂:玉飾的殿堂,亦為殿堂的美稱。
跻(jī):上升,登上。
羅帏(wéi):用絲羅織成的帷幔。
洞房:指宮殿中深邃的内室。洞,深。
中(zhòng)人狀:指風吹到人身上的樣子。中,吹中,吹到。狀,狀況,情形。
直:特意,特别。
憯(cǎn)凄:凄涼悲痛的樣子。
惏栗:寒冷的樣子。
增:通“層”,重複,反複。
欷(xī):唏噓。本是歎息或歎息聲,這裡是說在酷熱的天氣,遇到一陣清涼的風吹來,不禁爽快地舒了一口氣。
清清泠(líng)泠:清涼的樣子。
愈病:治好病。
析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒後困倦眩暈的狀态。
發明耳目:使耳目清明。發,開。明,使之明亮。
甯體便人:使身體安甯舒适。
論事:分析事理。
豈:通“其”,表示期望。
塕(wěng)然:風忽然而起的樣子。
窮巷:偏僻小巷。
堀(kū)堁(kè):風吹起灰塵。堀,沖起。堁,塵埃。
勃郁:抑郁不平。
煩冤:煩躁憤懑。
襲:入。
沙堁:沙塵,沙土。
死灰:冷卻的灰燼。
駭:驚起。此處為攪動之意。
溷(hùn)濁:指污穢肮髒之物。溷,通“混”。
腐馀(yú):腐爛的垃圾。
邪薄:指風從旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。
甕牖(wèng yǒu):在土牆上挖一個圓孔鑲入破甕做成的窗戶。甕,一種圓底圓口的陶制器。牖,窗戶。
室廬:指庶人所居住的簡陋小屋。廬,草屋。
憞(dùn)溷:煩亂。
郁邑:憂悶。
毆溫緻濕:驅來溫濕之氣,使人得濕病。毆,通“驅”。
中心:即心中。
慘怛(dá):悲慘憂傷。怛,痛苦。
造熱:得熱病。
中唇:吹到人的嘴唇上。
胗(zhěn):唇上生的瘡。
得目為蔑:吹進眼裡就得眼病。
啗齰嗽獲(dàn zé sòu huò):中風後口動的樣子。啗,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。獲,大叫。
死生不卒:不死不活。此言中風後的狀态。生,活下來,指病愈。卒,通“猝”,倉卒,比較快地。
參考資料:
1、趙逵夫.《曆代賦評注·先秦卷》.成都:巴蜀書社,2010:359-363
2、宋凡聖,許新,章士嚴.《〈大學語文〉古文今譯》.南京:江蘇古籍出版社,1985:39-40