虎丘記

虎丘记朗读

  虎丘去城可七八裡,其山無高岩邃(suì)(hè),獨以近城,故箫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,遊人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。

  每至是日,傾城阖(hé)戶,連臂而至。衣冠士女,下迨(dài)(bù)屋,莫不靓妝麗服,重茵累席,置酒交衢(qú)間。從千人石上至山門,栉(zhì)比如鱗,檀闆丘積,樽罍(léi)雲瀉,遠而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥(gǔn)電霍,無得而狀。

  布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署,竟以歌喉相鬥,雅俗既陳,妍媸(chī)自别。未幾而搖手頓足者,得數十人而已;已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩;一箫,一寸管,一人緩闆而歌,竹肉相發,清聲亮徹,聽者魂銷。比至夜深,月影橫斜,荇(xìng)(zǎo)淩亂,則箫闆亦不複用;一夫登場,四座屏息,音若細發,響徹雲際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。

  劍泉深不可測,飛岩如削。千頃雲得天池諸山作案,巒壑(hè)競秀,最可觞客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠堂舊址,空曠無際,僅虞山一點在望,堂廢已久,餘與江進之謀所以複之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,餘既乞歸,恐進之之興亦闌矣。山川興廢,信有時哉!

  吏吳兩載,登虎丘者六。最後與江進之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿(nì)去。餘因謂進之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸(lì)之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今餘幸得解官稱吳客矣。虎丘之月,不知尚識餘言否耶?

()

譯文

虎丘離城約七八裡路,這座山沒有高峻的山峰與幽深的峽谷,隻不過因為靠近城市,因此奏着音樂的遊船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,遊人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。

每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來。上至士大夫鄉紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都塗脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設席氈,将酒肴擺在大路邊,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀闆聚積如小山,樽罍似雲霞般傾瀉,遠遠望去,猶如成群的大雁栖落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。

剛開始安設筵席時,唱歌的人成百上千,聲音如團聚在一起的蚊子,沒法分辨識認。等到分批安排,争相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻後,美和醜自然區别開了。不多時,搖頭頓腳按節拍而歌的,隻不過幾十個人而已。一會兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發出聲響,跟随着唱和的,隻有三四個人。一支箫,一寸管,一人慢慢地打着歌闆唱着,管樂伴着歌喉,聲音清脆浏亮,使聽的人深受感動。

等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,于是連箫闆也不用,一個人登場,四圍的人屏住聲息,聲音如細而直上的毛發,響徹雲端,每吐一字,幾乎拖長達一刻之久,飛鳥聽了為之回翔盤旋,壯士聽了感動得流下眼淚。

劍泉深得無法測量,陡峭的岩石如斧削一般。千頃雲因為有天池等山作為幾案,山峰峽谷,争奇鬥秀,是請客飲酒的好地方。但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯,晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠遠望見虞山,如小小的黑點。堂荒蕪已經很久了,我和江進之商量修複它的辦法,想在裡面供奉韋應物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經辭了官,恐怕進之的興緻也消盡了。山川的興旺和荒廢,确實有它的運數啊!

在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最後一次和江進之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對進之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多麼厲害呀!以後不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮為證!”現在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?

注釋

萬曆二十三年(1595)作者曾任吳縣令,期間,六次遊覽虎丘。萬曆二十四年,解職離吳前,留連虎丘勝景,寫下這篇描寫吳中民俗的散文。虎丘,蘇州名勝之一。相傳春秋時吳王阖闾葬在這裡,三日有虎來踞其上,故名。

蔀(pǒu 部)屋:草席蓋頂的屋子,指窮苦人家昏暗的屋子。這裡指貧民。

雲:像雲一樣。

雷輥:車輪轉聲,這裡指雷的轟鳴聲。

瓦釜:用黏土燒制的鍋,這裡比喻粗俗的歌聲。

竹肉:這裡指箫管和歌喉。《晉書·孟嘉傳》:“絲不如竹,竹不如肉。”

千頃雲:山名,在虎丘山上。

江進之:江盈科,字進之,桃源(今湖南桃源縣)人。萬曆二十年(1592)進士,官至四川提學副使,時任長洲縣令。著有《雪濤閣集》。

韋蘇州:唐代詩人韋應物,曾任蘇州刺史