石州慢·己酉秋吳興舟中作

石州慢·己酉秋吴兴舟中作朗读

雨急雲飛,驚散暮(mù)鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰(gū)(pú)零亂秋聲咽(yè)。夢斷酒醒時,倚危樯(qiáng)清絕。

心折。長庚(gēng)光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗(jué)。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞(sāi)(yuán)祗隔長江,唾(tuò)(hú)空擊悲歌缺。萬裡想龍沙,泣孤臣吳越。

()

譯文

一場秋風急雨,驚散了傍晚的烏鴉,雨過之後,天氣豁然開朗,一會兒一輪明月高懸夜空,發出了清冷的月光。 秋柳枝條稀疏,在暮色中模糊不清,幾隻螢火蟲在空中飛舞,發出忽明忽滅的亮光,乘舟揚帆,滿湖水氣上升,在月色下朦胧蒼茫看不分明,水中雜亂的菰蒲被秋風吹得搖曳零亂,發出瑟瑟悲鳴的凄切聲響,酒醒夢斷時,倚着桅杆心中更加悲傷凄切了。

悲傷到心中摧折,連金星都發怒了,國難當頭之時出現叛亂,金兵入侵嚣張到了極點。想要引來天河之水,洗掉中原被敵人屠殺的同胞血肉。徽、欽二帝現在又在何處?目前南宋和金的邊境隻有一江之隔,形勢更是十分危急。而自己再有壯志也不過與南朝時的王處仲一樣,白白擊碎唾壺,空有決心而無所可為,甚至還不如王處仲,連悲歌也是欲唱不能。自己在萬裡之外的吳興漂泊避亂,還時刻不忘被金兵擄走的二主,時時為國事多艱,君主多難而痛哭流涕。

注釋

己酉(yǒu):宋高宗建炎三年(公元1129年)。

吳興:今浙江湖州。

驚散暮(mù)鴉:傍晚的烏鴉被驚散。

低迷:模糊的樣子。

菰蒲(gū pú):菰草和蒲草。

秋聲咽(yè):西風聲音凄切。

危樯:船上高聳(sǒng)的桅杆。

心折:心中摧折,傷心之極。江淹《别賦》:“使人意奪神駭(hài),心折(shé)骨驚。”

長庚(gēng):金星。據《史記·天官書》載,金星主兵戈之事。

群盜:宋高宗建炎二年(公元1128年)十二月,濟南知府劉豫叛宋降金。三年,苗傅、劉正彥作亂,逼迫高宗傳位太子,兵敗被殺。

猖獗(chāng jué):亦作“ 猖蹶 ”,任意橫行。

兩宮:指徽(huī)、欽(qīn)二帝。

塞垣(sāi yuán):南宋與金國,夾岸陳兵,隻隔長江一水。塞,邊境。

唾壺(tuò hú):借喻詞人自己不能親自殺敵雪恥的悲憤心情。劉義慶《世說新語·豪爽》:“王處仲每酒後,辄詠‘老骥(jì)伏枥(lì),志在千裡。烈士暮年,壯心不已’。以如意打唾壺,壺口盡缺。”

龍沙:沙漠邊遠之地,指徽、欽二帝幽囚之所。

孤臣:詞人自指。

吳越:古代的吳國、趙國,今江浙一帶,為南宋政府所在地。

參考資料:

1、夏于全.中國曆代詩歌經典 唐詩·宋詞·元曲 宋詞卷 (下卷) (繡像版):内蒙古人民出版社,2002年07月第1版:253頁-255頁

2、徐安崇,秦兆基,劉登閣.古代詩歌精品鑒賞:遼甯教育出版社,2002年:346-349頁

3、張承編.經典詩詞品讀:中國社會出版社,2009年:330-332頁