鸱鸮

鸱鸮朗读
先秦

(chī)(xiāo)鸱鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻(yù)子之闵(mǐn)斯。

(dài)天之未陰雨,徹彼桑土,綢(chóu)(móu)(yǒu)戶。今女下民,或敢侮予?

予手拮(jié)(jū),予所捋(luō)(tú)。予所蓄租,予口卒瘏(tú),曰予未有室家。

予羽谯(qiáo)谯,予尾翛(xiāo)翛,予室翹(qiáo)翹。風雨所漂搖,予維音哓(xiāo)哓!

()

譯文

貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!

我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,将窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢将我欺淩!

我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積幹草墊底,喙角也累得病啦,隻為了還未築好的家。

我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我隻能驚恐地哀号!

注釋

鸱鸮(chī xiāo):貓頭鷹。

子:指幼鳥。

室:鳥窩。

恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。

鬻(yù):育。闵:病。

迨(dài):及。

徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。

綢缪(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。

女:汝。下民:下面的人。或:有。

拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。

捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。

蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。

卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。

谯(qiáo)谯:羽毛疏落貌。

翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。

翹(qiáo)翹:危而不穩貌。

哓(xiāo)哓:驚恐的叫聲。

參考資料:

1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第301-304頁