小雅·黃鳥

小雅·黄鸟朗读
先秦

黃鳥黃鳥,無集于穀(gǔ),無啄我粟(sù)。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,複我邦族。

黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,複我諸(zhū)兄。

黃鳥黃鳥,無集于栩(xǔ),無啄我黍(shǔ)。此邦之人,不可與處。言旋言歸,複我諸父。

()

譯文

黃鳥黃鳥你聽着,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養。還是回去快回去,返回親愛的故鄉。

黃鳥黃鳥你聽着,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。

黃鳥黃鳥你聽着,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。

注釋

黃鳥:黃雀,喜吃糧食。

榖(gǔ):樹名,即楮樹。

粟:谷子,去糠叫小米。

谷:養育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。

言:語助詞,無實義。旋:通“還”,回歸。

複:返回,回去。邦族:邦國家族。

粱:粟類。

明:“盟”之假借字。這裡有信用、結盟之意。

諸兄:邦族中諸位同輩。

栩(xǔ):柞樹。

黍(shǔ):古代專指一種子實叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實淡黃色,去皮後稱黃米。

與處:共處,相處。

諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:402-404

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:377-379