丰朗读
先秦

子之豐兮,俟(sì)我乎巷兮,悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

衣錦褧(jiǒng)衣,裳(cháng)錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行(háng)

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

()

譯文

難忘你人物好豐采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。

難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。

錦緞衣服身上穿,外面罩着錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。

外面罩着錦繡衫,錦緞衣服裡面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。

注釋

豐:豐滿,标緻,容顔美好貌。

俟(sì):等候。巷:裡中道,即胡同。

予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。緻女曰送,親迎曰逆。

昌:體魄健壯,棒。

堂:客廳,廳堂。

将:同行,或曰出嫁時的迎送。

錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時禦風塵用的麻布罩衣,即披風。

裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。

叔、伯:此指男方來迎親之人。

駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。

歸:回。一說指女子出嫁歸于男子之家。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:173-175

2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:172-174