缁(zī)衣之宜兮,敝(bì)予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲(càn)兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席(xí)兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我颠着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
缁(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。
敝:壞。改為、改造、改作:這是随着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
适:往。館:官舍。
粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
好:指缁衣美好。
席(xí):寬大舒适。古以寬大為美。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:152-154
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:149-150