有狐绥(suí)绥,在彼淇(qí)梁。心之忧矣,之子无裳(cháng)。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裡真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裡真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裡真憂愁,你沒衣服我心傷。
狐:狐狸。一說狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。
淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用于攔魚。
之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“濑”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實指衣服。
側:水邊。
服:衣服。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:128-129
2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:130-131