子之汤(dàng)兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭(lù)羽。
坎其击缶(fǒu),宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿(dào)。
你舞姿回旋蕩漾,舞動在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。
敲得鼓兒咚咚響,舞動宛丘平地上。無論寒冬與炎夏,潔白鹭羽手中揚。
敲得瓦缶當當響,舞動宛丘大道上。無論寒冬與炎夏,鹭羽飾物戴頭上。
宛丘:四周高中間平坦的土山。
子:你,這裡指女巫。湯(dàng):“蕩”之借字。這裡是舞動的樣子。一說遊蕩,放蕩。
洵:确實,實在是。有情:盡情歡樂。
望:德望。一說觀望;一說望祀;一說仰望。
坎其:即“坎坎”,描寫擊鼓聲。
無:不管,不論。
值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
缶(fǒu):瓦制的打擊樂曲。
鹭翿(dào):用鹭羽制作的傘形舞蹈道具。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:266-268
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:262-264