調張籍

调张籍朗读

李杜文章在,光焰(yàn)萬丈長。

不知群兒愚(yú),那用故謗(bàng)傷。

(pí)(fú)(hàn)大樹,可笑不自量!

伊我生其後,舉頸(jǐng)遙相望。

夜夢多見之,晝思反微茫。

徒觀斧鑿痕,不矚(zhǔ)治水航。

想當施手時,巨刃(rèn)磨天揚。

(yín)崖劃崩豁(huō),乾坤擺雷硠(láng)

唯此兩夫子,家居率荒涼。

帝欲長吟哦,故遣(qiǎn)起且僵。

(jiǎn)翎送籠中,使看百鳥翔。

平生千萬篇,金薤(xiè)垂琳(lín)(láng)

仙官敕六丁,雷電下取将。

流落人間者,太山一毫芒。

我願生兩翅,捕逐出八荒。

精誠忽交通,百怪入我腸。

刺手拔鲸(jīng)牙,舉瓢酌(zhuó)天漿。

騰身跨汗漫,不著織女襄。

顧語地上友,經營無太忙。

乞君飛霞佩,與我高颉(xié)颃。

()

譯文

李白、杜甫詩文并在,猶如萬丈光芒照耀了詩壇。卻不知輕薄文人愚昧無知,怎麼能使用陳舊的诋毀之辭去中傷他們?就像那螞蟻企圖去搖撼大樹,可笑他們也不估量一下自己。雖然我生活在李杜之後,但我常常追思仰慕着他們。晚上也常常夢見他們,醒來想着卻又模糊不清。李白杜甫的文章像大禹劈山治水一樣立下了不朽的勳績,但隻留下了一些斧鑿的痕迹,人們已經難以見到當時的治水的運作過程了。遙想當年他們揮動着摩天巨斧,山崖峭壁一下子劈開了,被阻遏的洪水便傾瀉出來,天地間回蕩着山崩地裂的巨響。但就是這樣的兩位夫子,處境卻大抵都冷落困頓;仿佛是天帝為了要他們作詩有所成就,就故意讓他們崛起而又困頓。他們猶如被剪了羽毛被囚禁進了籠中的鳥兒一樣,不得展翅翺翔,隻能痛苦地看着外邊百鳥自由自在地飛翔。他們一生寫了千萬篇優美的詩歌,如金薤美玉一樣美好貴重,但其中多數好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一樣,流傳在人間的,隻不過是泰山的毫末之微而已。我恨不得生出兩個翅膀,追求他們的境界,哪怕出于八方荒遠之地。我終于能與前輩詩人精誠感通,于是,千奇百怪的詩境便進入心裡:反手拔出大海中長鲸的利齒,高舉大瓢,暢飲天宮中的仙酒,忽然騰身而起,遨遊于廣漠無窮的天宇中,自由自在,發天籁之音,甚至連織女所制的天衣也不屑去穿了。我回頭對地上的你說,不要老是鑽到書堆中尋章摘句,忙碌經營,還是和我一起向李、杜學習,在詩歌的廣闊天地中高高飛翔吧。

注釋

調:調侃,調笑,戲谑。張籍(768—830),字文昌,唐代詩人。曆官太常寺太祝、水部員外郎、終國子司業。

文章:此指詩篇。光焰:一作“光芒”。

群兒:指“謗傷”李白杜甫的人。前人認為主要是指元稹、白居易等。

蚍蜉:蟻類,常在松樹根部營巢。

伊:發語詞。

“徒觀”兩句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,後人雖能看到其成就,卻無法目睹當時鬼斧神工的開辟情景了。

“想當”四句:想像禹治水時劈山鑿石、聲震天宇的情景。劃:劈開。雷硠:山崩之聲。

“唯此”以下十二句:說天帝想要好詩歌,就派李、杜到人間受苦,還故意折斷他們的羽毛,剝奪他們的自由,讓他們經受挫折坎坷磨難,從而創作出精金美玉般的絕代詩篇。然後又派天神取走了。現在遺留在人世的隻不過“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。金薤:書。古有薤葉書。又有薤葉形的金片,俗語稱金葉子。琳琅:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,并言李杜詩篇播于金石。六丁、雷電:皆傳說之天神。

八荒:古人以為九州在四海之内,而四海又在八荒之内。

“精誠”兩句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。猶今言靈感忽至。

“刺手”四句:比喻李、杜詩的創作境界。汗漫:廣漠無邊之處。《淮南子·道應訓》:盧敖遊于北海,遇異人,欲與交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,甯肯而遠至于此。……吾與汗漫期于九垓之外,吾不可以久駐。”織女襄:《詩經·小雅·大東》:“跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章”鄭玄注:“襄:駕也。駕,謂更其肆也。從旦至暮七辰,辰一移,因謂之七襄。”按:織女,謂織女星。肆,謂星宿所舍,即星次。此句誇言神遊物外,連織女星的車駕都不乘坐了。意謂超越了織女星運行的範圍。

地上友:指張籍。經營:此謂構思。

乞:此謂送給。如杜甫《戲簡鄭廣文虔兼呈蘇司業源明》:“賴有蘇司業,時時乞酒錢”。颉颃:上下飛翔。上飛曰颉,下飛曰颃。

參考資料:

1、于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :314-315 .

2、陳永正 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :795-797 .