菩薩蠻·玉爐冰簟鴛鴦錦

菩萨蛮·玉炉冰簟鸳鸯锦朗读

玉爐冰簟(diàn)鴛鴦錦,粉融香汗流山枕。簾外辘(lù)(lulu)聲,斂眉含笑驚。

柳陰輕漠漠,低鬓(bìn)蟬钗落。須作一生拚,盡君今日歡。

()

譯文

華貴的香爐旁,清涼的竹席上,鴛鴦錦被下蓋着一對情侶,像并枝的連理同眠共枕,脂粉和着香汗在枕上流淌。窗外響起辘轳的聲音,驚醒了溫柔鄉裡的春夢一場,微整的眉間有幾分驚怨,含笑的相視裡羞見晨光。

濃濃的柳蔭裡,淡淡的晨霧迷迷茫茫,殘亂的縷縷鬓發,好似青雲飛掠過臉龐。蟬钗已簪不住飛亂的流雲,三三兩兩地散落在枕上。她定是拼了一生的激情,才搏得郎君一宵歡暢。

注釋

菩薩蠻:原為唐教坊曲名,《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奁集》并入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調”。其調原出外來舞曲,輸入在唐宣宗大中元年(847)以後。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,為詞調中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前後片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉。

玉爐:香爐的美稱,一作“玉樓”。冰簟:竹涼席。鴛鴦錦:織有鴛鴦圖案的錦被。

山枕:指兩端突起似山的凹形枕頭。

辘轳:井上汲水所用滑車的聲音。

漠漠:彌漫的樣子。

蟬钗:蟬形的金钗。

一生拚:舍棄一生。拚,舍棄,不顧惜,一作“拌”。

參考資料:

1、陳如江 .花間詞 :浙江教育出版社 ,2007 :99-100 .

2、錢國蓮 等 .花間詞全集 :當代世界出版社 ,2002 :85 .

3、房開江 崔黎民 .花間集全譯 :貴州人民出版社 ,1990 :257-258 .

4、唐圭璋 等 .唐宋詞鑒賞辭典(南宋·遼·金) :上海辭書出版社 ,1988 :2637 .