美人舞如莲花旋,世人有眼应未见。
高堂满地红氍(qú)毹(shū),试舞一曲天下无。
此曲胡人传入汉,诸客见之惊且叹。
慢脸娇娥纤复秾(nóng),轻罗金缕(lǚ)花葱(cōng)茏(lóng)。
回裾(jū)转袖若飞雪,左鋋(chán)右鋋生旋风。
琵琶横笛和未匝(zā),花门山头黄云合。
忽作出塞入塞声,白草胡沙寒飒(sà)飒。
翻身入破如有神,前见后见回回新。
始知诸曲不可比,采莲落梅徒聒(guō)耳。
世人学舞只是舞,恣态岂能得如此。
韻譯
美人起舞好似蓮花旋轉,世上之人想必從未看見。
高堂之上鋪滿紅色地毯,翩翩起舞有若天上人間。
此曲乃是胡人傳入漢家,座上客人無不為之驚歎。
舞女矯媚身姿多麼勻稱,輕綢全線衣裙多麼鮮豔。
裙袖飄動好似團團飛雪,左右飛轉有如急風回旋。
琵琶橫笛樂曲來過一遍,花門山頭飛來黃雲片片,
忽然奏起出塞入塞之聲,白草胡沙卷起寒風滿天;
樂曲将盡狂舞似有神助,前旋後轉舞姿千變萬幻!
天下舞曲誰能與之相比,采蓮落梅頓覺令人生煩;
世人學舞隻是舞來舞去,姿态怎會如此神異不凡!
散譯
美人們旋轉舞動時如蓮花開放,世上長眼睛的人都應該沒有見過。
高大的廳堂中,地上鋪滿了紅地毯,舞者試着踏着節拍舞蹈了一曲。
這曲舞是從胡人中流傳入中原地區的,大家見了十分驚奇而且贊歎不已。
美麗的臉龐,嬌美的眉毛,舞者身材苗條而且豐腴,身穿金線繡就的圖案十分華貴的羅紗衣。
回環轉動裙子,揮舞起袖子,仿佛滿眼都是雪花在飛舞,左右旋動的身影好像是一股卷動的旋風。
琵琶和橫笛的樂音伴奏還未過一遍,花門山頂的黃雲因之已合攏到了一塊。
音樂中忽然奏出《出塞》《入塞》兩曲,頓時身邊好像響起了吹折白草、卷起胡沙的冷飕飕的風聲。
舞者身形翻滾,音樂奏起的入破之音像是神仙所為一般,妙不可言。
這才知道其他曲子都是無法與之相比的,以前聽過的《采蓮》《落梅》隻不過是煩擾耳朵的噪音罷了。
世上的人學舞隻是舞蹈罷了,那神态、身姿哪裡能夠達到如此神奇的境界呢?
使君:對州郡長官的稱呼。美人:指舞女,當是田使君家中的歌伎。如蓮花:舞姿美豔,好似蓮花。北鋋(chán):舞蹈的名稱,從詩中描寫看,似以多有旋轉動作為其主要特征。
北同城:地名,疑為西北邊地小城。
氍毹(qú shū):毛織的地毯。
纖複秾(nóng):說體态勻稱,不胖不瘦。秾,本指草木繁盛,這裡指體态豐滿。
輕羅:輕而薄的絲綢。金縷(lǚ)花蔥茏(cōng lóng):說舞女衣服上金線繡出的花朵十分生動逼真。縷,線。蔥茏,草木繁盛。
裾(jū):衣服前襟。
左鋋右鋋:鋋,古代一種鐵柄短矛,易于手上旋轉。這裡将旋轉的舞女比作鋋。
匝(zā):一周,一通。
花門山:山名,在今内蒙境内。這裡借指邊地。合:聚攏。
出塞、入塞:均為樂府曲名。《西京雜記》載,漢戚夫人善歌《出塞》、《入塞》之曲。這裡當指樂曲奏出出塞和入塞的情調。
白草:牧草,幹熟時呈白色,故名。飒飒(sà):形容風吹“胡沙”、“白草”的聲音。
入破:唐代大曲一般分散序,中序,破三大段;入破,即樂曲進入第三段。
采蓮:曲名,梁武帝作。落梅:即《梅花落》。聒(guō)耳:形容聲音雜亂刺耳。
參考資料:
1、于海娣 等.唐詩鑒賞大全集:中國華僑出版社,2010:203-204
2、高光複.高适岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984:270-274