代别離·秋窗風雨夕

代别离·秋窗风雨夕朗读

秋花慘淡秋草黃,耿(gěng)耿秋燈秋夜長。

已覺秋窗秋不盡,那堪(kān)風雨助凄涼!

助秋風雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。

抱得秋情不忍眠,自向秋屏(píng)移淚燭。

淚燭搖搖爇(ruò)短檠(qíng),牽愁照恨動離情。

誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?

羅衾(qīn)不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。

連宵霢(mài)霢複飕(sōu)飕,燈前似伴離人泣。

寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝(lì)

不知風雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。

()

譯文

秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長。

已經覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的風雨使秋天更加凄涼。

秋天的風雨來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。

懷着秋日的感傷無法入眠,向着屏風移動流淚的蠟燭。

晃動的燭焰點燃了短柄的燈台,牽動了愁怨和離别的情緒。

誰家的庭院沒有秋風侵入,那裡秋日的窗外沒有雨聲?

絲綢的被子無法抵擋秋風的力量,秋夜将盡的更漏聲催來更急的雨聲。

整夜連綿的秋雨,就像陪伴着即将離别的人哭泣。

庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時有水珠滴落。

不知風雨何時才能停止,淚已經打濕了窗紗。

注釋

耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不甯。這裡字面上是前一義,要表達的意思上兼有後一義。

助凄涼:《紅樓夢》庚辰本另筆塗去“凄”字,添改作“秋”,當是為複疊“秋”字而改,有損文義,不從。

秋夢綠:秋夜夢中所見草木蔥籠的春夏景象。《紅樓夢》程高本作“秋夢續”,“續”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。

秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。

“自向”句:暗用唐代李商隐《嫦娥》詩中“雲母屏風燭影深”句意,寫寂寞。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人。“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯隻用“剪”。

搖搖:指燭焰晃動。爇,點燃。檠,燈架,蠟燭台。

“誰家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說中所謂拟其格,這類句法最明顯。

羅衾:絲綢面子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。

殘漏:夜裡将盡的更漏聲。

連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細雨連綿。飕飕:狀聲詞,形容風聲。

寒煙:秋天的細雨或霧氣。

滴瀝:水珠下滴。