促織

促织朗读

(cù)織甚微細,哀音何動人。

草根吟不穩,床下夜相親。

久客得無淚,放妻難及晨。

悲絲與急管,感激(jī)異天真。

()

譯文

蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多麼動人!

它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。

唉,久客他鄉的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜裡難以穩睡到天明。

想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。

注釋

促織:又叫蟋蟀,今甘肅天水一帶俗稱“黑羊”。

哀音:哀婉的聲音。

穩:安。

親:近。

得:能夠。

放妻:被遺棄的婦女或寡婦。

絲:弦樂器。

管:管樂器。

感激:感動,激發。

天真:這裡指促織沒有受禮俗影響自然真切的嗚聲。

參考資料:

1、韓成武 張志民.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286

2、李濟阻 王德全 劉秉臣.杜甫隴右詩注析:甘肅人民出版社,1985年03月第1版:175-177