夢揚州·晚雲收

梦扬州·晚云收朗读

晚雲收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,恻(cè)恻清寒如秋。小欄外,東風軟,透繡帷(wéi)、花蜜香稠(chóu)。江南遠,人何處,鹧(zhè)(gū)啼破春愁。

長記曾陪燕遊。酬(chóu)妙舞清歌,麗錦纏頭。殢(tì)酒為花,十載因誰淹留。醉鞭(biān)拂面歸來晚,望翠樓,簾卷金鈎。佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。

()

譯文

傍晚時分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場蒙蒙細雨剛停。怎麼去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外面春風輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡帏濃濃地散發着。而自己心裡卻沒有一絲甜意,戀人隻說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠廣大,到底在何處呢?正苦苦地想着,耳邊又傳來鹧鸪讨厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。

我記得,曾陪你一起宴遊,為了報答你優美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長時間地淹留在揚州,還不是因為你嗎?在那些日子裡,我經常騎馬去遊樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來。可擡頭望翠樓時,你每次都卷起簾子,在等待着我。可惜現在我倆遠隔千山萬水,難以相會。想你想得我心緒煩亂,隻能在夢中頻頻地與你相會了。

注釋

夢揚州:《欽定詞譜》雲:“宋秦觀自制詞,取詞中結句為名。”又雲:“此調隻此一詞,無别首可校。”可知此詞為少遊創調。《花庵詞選》及《草堂詩馀》别集題作“中春”。

柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。唐嚴維《酬劉員外見寄》詩:“柳塘春水漫,花塢夕陽遲。”宋賀鑄《踏莎行》:“楊柳回塘,鴛鴦别浦。”

煙雨:濛濛細雨。

燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春後第五個戊日,約農曆二月二十左右。

恻恻(cè):寒侵肌膚的感覺。

東風軟:春風柔和。

花蜜香稠(chóu):《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”。“密”與“稠”對舉,義較勝。疑宋本有誤。

鹧(zhè)鸪(gū):鳥名。

纏頭:唐宋時以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實指賞賜的酬金。

殢(tì)酒為花:沉溺于酒色之中。為花,張本、毛本作“困花”。

醉鞭(biān)拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。唐白居易《晚興》詩:“柳條春拂面,衫袖醉垂鞭。”

翠樓:華美的高樓。後多指女子所居。

佳會:猶佳期。指與所歡的約會。

離情正亂:離别的痛苦正使心情煩亂。

參考資料:

1、(宋)秦觀著 王醒解評,.秦觀集:山西古籍出版社,2004年:84-86

2、徐培均,羅立綱.秦觀詞新釋輯評:中國書店,2003:47-51

3、趙炯.淮海詞注析.天津市:天津古籍出版社,1990:23-25